< Giobbe 14 >
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.