< Giobbe 14 >
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.