< Giobbe 13 >
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
१“सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आँख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
२जो कुछ तुम जानते हो वह मैं भी जानता हूँ; मैं तुम लोगों से कुछ कम नहीं हूँ।
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
३मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूँगा, और मेरी अभिलाषा परमेश्वर से वाद-विवाद करने की है।
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
४परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़नेवाले हो; तुम सब के सब निकम्मे वैद्य हो।
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
५भला होता, कि तुम बिल्कुल चुप रहते, और इससे तुम बुद्धिमान ठहरते।
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
६मेरा विवाद सुनो, और मेरी विनती की बातों पर कान लगाओ।
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
७क्या तुम परमेश्वर के निमित्त टेढ़ी बातें कहोगे, और उसके पक्ष में कपट से बोलोगे?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
८क्या तुम उसका पक्षपात करोगे? और परमेश्वर के लिये मुकद्दमा चलाओगे।
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
९क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जाँचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धोखा दोगे?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
१०यदि तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह निश्चय तुम को डाँटेगा।
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
११क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
१२तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे गढ़ मिट्टी ही के ठहरे हैं।
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
१३“मुझसे बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊँ; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
१४मैं क्यों अपना माँस अपने दाँतों से चबाऊँ? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूँ?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
१५वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तो भी मैं अपनी चाल-चलन का पक्ष लूँगा।
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
१६और यह ही मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके सामने नहीं जा सकता।
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
१७चित्त लगाकर मेरी बात सुनो, और मेरी विनती तुम्हारे कान में पड़े।
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
१८देखो, मैंने अपने मुकद्दमे की पूरी तैयारी की है; मुझे निश्चय है कि मैं निर्दोष ठहरूँगा।
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
१९कौन है जो मुझसे मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप होकर प्राण छोड़ूँगा।
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
२०दो ही काम मेरे लिए कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूँगाः
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
२१अपनी ताड़ना मुझसे दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
२२तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूँगा; या मैं प्रश्न करूँगा, और तू मुझे उत्तर दे।
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
२३मुझसे कितने अधर्म के काम और पाप हुए हैं? मेरे अपराध और पाप मुझे जता दे।
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
२४तू किस कारण अपना मुँह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
२५क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कँपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
२६तू मेरे लिये कठिन दुःखों की आज्ञा देता है, और मेरी जवानी के अधर्म का फल मुझे भुगता देता है।
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
२७और मेरे पाँवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल-चलन देखता रहता है; और मेरे पाँवों की चारों ओर सीमा बाँध लेता है।
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
२८और मैं सड़ी-गली वस्तु के तुल्य हूँ जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।