< Giobbe 13 >
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.