< Giobbe 13 >
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.