< Giobbe 11 >
1 Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Tu dici: «Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui».
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te,
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 E' più alta del cielo: che cosa puoi fare? E' più profonda degli inferi: che ne sai? (Sheol )
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva:
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme,
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende,
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori,
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata;
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro!
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”