< Giobbe 10 >
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me,
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.