< Giobbe 10 >
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore.
“Ani jireenya koo akka malee jibbeera; kanaafuu caalchisee nan guunguma; hadhaaʼummaa lubbuu kootiinis nan dubbadha.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario.
Waaqaanis akkana nan jedha: Ati maaliin akka na himattu natti himi malee natti hin murin.
3 E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
Hojii jalʼootaa gammachuudhaan fudhattee ana immoo yommuu cunqursitu, hojii harka keetiis yommuu tuffattu sitti tolaa?
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo?
Ati ija foonii qabdaa? Akka namni ilaaluttis ni ilaaltaa?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale,
Barri kee akka bara namaatii? Yookaan waggoonni kee akka waggoota namaatii?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
Yoos ati maaliif balleessaa koo barbaaddee cubbuu koo qoratta?
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
Taʼus ati akka ani yakka hin qabnee fi akka namni harka keetii na baasu tokko iyyuu hin jirre ni beekta.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
“Harki kee tolchee na uume. Ati amma deebitee na balleessitaa?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
Akka supheetti na tolchuu kee yaadadhu. Ati amma gara biyyootti na deebiftaa?
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
Ati akka aannanii na hin dhangalaafnee? Akka baaduus na hin itichinee?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
Ati gogaa fi foon natti uffifte; lafee fi ribuudhaanis walitti hodhitee na tolchite.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito.
Ati jireenya naa kennitee gaarummaa natti argisiifte; kunuunsi kees hafuura koo naa eege.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
“Ati garuu waan kana hunda garaatti qabatte; anis akka wanni kun yaada kee keessa jiru nan beeka.
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa.
Ati yoo ani cubbuu hojjedhe na argita; balleessaa koos utuu hin adabin bira hin dabartu.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
Yoo ani yakka hojjedhe, anaaf wayyoo! Ani yoo nama balleessaa hin qabne taʼe illee, mataa koo ol qabachuu hin dandaʼu; ani salphina uffadhee dhiphina keessa seeneeraatii.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me,
Yoo ani mataa ol qabadhe ati akka leenca waa adamsuu na adamsita; humna kee sodaachisaa sanas ammumaa amma natti argisiifta.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
Ati dhuga baatota haaraa natti fiddee dheekkamsa kee natti dabalta; loltuus natti fidda.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
“Egaa ati maaliif gadameessa keessaa na baafte? Utuu iji tokko iyyuu na hin argin utuun duʼee.
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
Ani utuun dhalachuu baadhee yookaan utuun akkuman dhaladheen awwaalamee jiraadhee!
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
Barri koo gabaabaan dhumaa jira mitii? Akka ani yeroo xinnoof gammaduuf narraa deebiʼi;
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
utuu ani lafa dhaqanii hin deebine, biyya dimimmisaa fi dukkana limixii hin dhaqin dura,
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre.
gara biyya dimimmisaaʼaa akka dukkanaa, biyya gaaddidduu duʼaatiin guutame, kan ifni iyyuu akkuma dukkanaa taʼee hin dhaqin, narraa deebiʼi.”