< Giobbe 10 >

1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore.
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale,
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito.
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me,
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre.
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

< Giobbe 10 >