< Genesi 11 >

1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

< Genesi 11 >