< Genesi 11 >

1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

< Genesi 11 >