< Genesi 11 >
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
Terah lived 205 years and then died in Haran.