< Genesi 11 >
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.