< Genesi 11 >

1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
Sarai was unable to bear any children.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Genesi 11 >