< Genesi 11 >
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.