< Genesi 11 >

1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Genesi 11 >