< Genesi 11 >
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.