+ Genesi 1 >

1 In principio Dio creò il cielo e la terra.
起初,上帝創造天地。
2 Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
3 Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.
上帝說:「要有光」,就有了光。
4 Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre
上帝看光是好的,就把光暗分開了。
5 e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
6 Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque».
上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
7 Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne.
上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
8 Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
9 Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto». E così avvenne.
上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
10 Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.
上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看着是好的。
11 E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie». E così avvenne:
上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
12 la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包着核。上帝看着是好的。
13 E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni
上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
15 e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra». E così avvenne:
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
16 Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
17 Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
18 e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
管理晝夜,分別明暗。上帝看着是好的。
19 E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 Dio disse: «Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo».
上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
21 Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看着是好的。
22 Dio li benedisse: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra».
上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
23 E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 Dio disse: «La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie». E così avvenne:
上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
25 Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看着是好的。
26 E Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».
上帝說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
27 Dio creò l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.
上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
28 Dio li benedisse e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra».
上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
29 Poi Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra e ogni albero in cui è il frutto, che produce seme: saranno il vostro cibo.
上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
30 A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo ogni erba verde». E così avvenne.
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
31 Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.
上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

+ Genesi 1 >