< Galati 4 >

1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
Pero yo digo que mientras el heredero es niño, no se diferencia de un siervo, aunque es señor de todo,
2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
sino que está bajo tutores y administradores hasta el día señalado por el padre.
3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sometidos a los principios elementales del mundo.
4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción como hijos.
6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
Y porque sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”.
7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
Sin embargo, en aquel tiempo, al no conocer a Dios, estabais esclavizados a los que por naturaleza no son dioses.
9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
Pero ahora que habéis llegado a conocer a Dios, o más bien a ser conocidos por Dios, ¿por qué volvéis a los débiles y miserables principios elementales, a los que queréis volver a esclavizaros?
10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
Temo por vosotros, que haya desperdiciado mi trabajo por vosotros.
12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me he hecho como vosotros. No me hicisteis ningún mal,
13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
sino que sabéis que a causa de la debilidad en la carne os prediqué la Buena Nueva la primera vez.
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
Lo que fue una tentación para vosotros en mi carne, no lo despreciasteis ni lo rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
¿Cuál fue la bendición que disfrutaste? Porque te doy testimonio de que, si fuera posible, te habrías sacado los ojos y me los habrías dado a mí.
16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
Entonces, ¿me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
Ellos no os buscan con celo de ninguna manera buena. No, ellos desean apartaros de nosotros, para que vosotros os busquéis a ellos
18 E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
Pero siempre es bueno tener celo por una buena causa, y no sólo cuando estoy presente con vosotros.
19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
Hijitos míos, de los que vuelvo a tener dolores de parto hasta que Cristo se forme en vosotros,
20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
pero podría desear estar presente con vosotros ahora, y cambiar mi tono, pues estoy perplejo por vosotros.
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
Decidme, vosotros que queréis estar bajo la ley, ¿no escucháis la ley?
22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la mujer libre.
23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
Sin embargo, el hijo de la sierva nació según la carne, pero el hijo de la mujer libre nació por la promesa.
24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
Estas cosas contienen una alegoría, pues se trata de dos pactos. Uno es el del monte Sinaí, que da hijos a la esclavitud, que es Agar.
25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
Pues esta Agar es el monte Sinaí en Arabia, y responde a la Jerusalén que existe ahora, pues está en esclavitud con sus hijos.
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
Pero la Jerusalén de arriba es libre, que es la madre de todos nosotros.
27 Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
Porque está escrito, “Alégrate, estéril que no das a luz. Rompe y grita, tú que no te afanas. Porque la mujer desolada tiene más hijos que la que tiene marido”.
28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
Ahora bien, nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
Pero como entonces, el que había nacido según la carne persiguió al que había nacido según el Espíritu, así también es ahora.
30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? “Echad a la sierva y a su hijo, porque el hijo de la sierva no heredará con el hijo de la mujer libre”.
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.
Así que, hermanos, no somos hijos de una sierva, sino de la mujer libre.

< Galati 4 >