< Galati 2 >

1 Dopo quattordici anni, andai di nuovo a Gerusalemme in compagnia di Barnaba, portando con me anche Tito:
ଚଉଦ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ବର୍ନବାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ତିତସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
2 vi andai però in seguito ad una rivelazione. Esposi loro il vangelo che io predico tra i pagani, ma lo esposi privatamente alle persone più ragguardevoli, per non trovarmi nel rischio di correre o di aver corso invano.
ତେତ୍ତେ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଇୟେନ୍‌, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ କଡାଡ଼ିନେ ଇଙନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଡ ନମି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ତନଲନାୟ୍‌ ।
3 Ora neppure Tito, che era con me, sebbene fosse greco, fu obbligato a farsi circoncidere.
ଗଡ଼ିଞେନ୍‌ ତିତସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌, ବନ୍‌ଡ, ଆନିନ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ‌ଏଃବ୍ବର୍ରାୟ୍‌ ।
4 E questo proprio a causa dei falsi fratelli che si erano intromessi a spiare la libertà che abbiamo in Cristo Gesù, allo scopo di renderci schiavi.
ଆନିନ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡ୍‌ନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅନୁର୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ତିଆତେ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି । ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରି ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
5 Ad essi però non cedemmo, per riguardo, neppure un istante, perché la verità del vangelo continuasse a rimanere salda tra di voi.
ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଜିଡ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‍ଲାଜି ।
6 Da parte dunque delle persone più ragguardevoli - quali fossero allora non m'interessa, perché Dio non bada a persona alcuna - a me, da quelle persone ragguardevoli, non fu imposto nulla di più.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଇଂ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
7 Anzi, visto che a me era stato affidato il vangelo per i non circoncisi, come a Pietro quello per i circoncisi -
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
8 poiché colui che aveva agito in Pietro per farne un apostolo dei circoncisi aveva agito anche in me per i pagani -
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 e riconoscendo la grazia a me conferita, Giacomo, Cefa e Giovanni, ritenuti le colonne, diedero a me e a Barnaba la loro destra in segno di comunione, perché noi andassimo verso i pagani ed essi verso i circoncisi.
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଲଲେଞ୍ଜି । ଞେନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌ ।
10 Soltanto ci pregarono di ricordarci dei poveri: ciò che mi sono proprio preoccupato di fare.
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
11 Ma quando Cefa venne ad Antiochia, mi opposi a lui a viso aperto perché evidentemente aveva torto.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
12 Infatti, prima che giungessero alcuni da parte di Giacomo, egli prendeva cibo insieme ai pagani; ma dopo la loro venuta, cominciò a evitarli e a tenersi in disparte, per timore dei circoncisi.
ଜାକୁବନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଗାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତେତ୍ତେ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃଗାଗାଲନେ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗବ୍‌ରେଡ୍‌ନେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନାଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ ।
13 E anche gli altri Giudei lo imitarono nella simulazione, al punto che anche Barnaba si lasciò attirare nella loro ipocrisia.
ଆନ୍ନା ଜିଉଦି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‍ଲନ୍‍ ବନ୍ତଙିୟ୍‌ମରନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ବର୍ନବାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଲୋଙଞ୍ଜି ଗଲୋଏନ୍‌ ।
14 Ora quando vidi che non si comportavano rettamente secondo la verità del vangelo, dissi a Cefa in presenza di tutti: «Se tu, che sei Giudeo, vivi come i pagani e non alla maniera dei Giudei, come puoi costringere i pagani a vivere alla maniera dei Giudei?
ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଲେ, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି?”
15 Noi che per nascita siamo Giudei e non pagani peccatori,
ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନମ୍ମୁଲେନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଇର୍ସେମର୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦି ତଡ୍‌ ।
16 sapendo tuttavia che l'uomo non è giustificato dalle opere della legge ma soltanto per mezzo della fede in Gesù Cristo, abbiamo creduto anche noi in Gesù Cristo per essere giustificati dalla fede in Cristo e non dalle opere della legge; poiché dalle opere della legge non verrà mai giustificato nessuno ».
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
17 Se pertanto noi che cerchiamo la giustificazione in Cristo siamo trovati peccatori come gli altri, forse Cristo è ministro del peccato? Impossibile!
ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‍ଲନ୍‍ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍ରେଗୋୟ୍‌ଲେ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପଙ୍‌ ଡୋସାଏ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
18 Infatti se io riedifico quello che ho demolito, mi denuncio come trasgressore.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜନିବାଡ୍‌ ଅବ୍‍ତଡ୍‍ଲାୟ୍‍, ତିଆତେ ଆରି ରଙ୍‌ ତୁବ୍‍ଲାୟ୍‍ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ମା ଡୋସାମର୍‌ ଡେତିଁୟ୍‌ ।
19 In realtà mediante la legge io sono morto alla legge, per vivere per Dio.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
20 Sono stato crocifisso con Cristo e non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me. Questa vita nella carne, io la vivo nella fede del Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato se stesso per me.
ତିଆସନ୍‌ ନମି ଞେନ୍‌ ଆରି ଆମେଙ୍‌ ତଡ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ; ଆରି ଞେନ୍‌ ନମି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡାଲେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
21 Non annullo dunque la grazia di Dio; infatti se la giustificazione viene dalla legge, Cristo è morto invano.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌!

< Galati 2 >