< Esodo 40 >

1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 «Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni».
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
И обеси завес на врата од шатора.
29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 Mosè non potè entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< Esodo 40 >