< Esodo 40 >
1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
Then Yahweh spoke to Moses, saying,
2 «Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
“On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
You are to bring his sons and clothe them with coats.
15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni».
You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
He hung the curtain at the tabernacle entrance.
29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
35 Mosè non potè entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.
For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.