< Esodo 35 >
1 Mosè radunò tutta la comunità degli Israeliti e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare:
Moses assembled all the community of the Israelites and said to them, “These are the things that Yahweh has commanded you to do.
2 Per sei giorni si lavorerà, ma il settimo sarà per voi un giorno santo, un giorno di riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque in quel giorno farà qualche lavoro sarà messo a morte.
On six days work may be done, but for you, the seventh day must be a holy day, a Sabbath day of complete rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on that day must be put to death.
3 Non accenderete il fuoco in giorno di sabato, in nessuna delle vostre dimore».
You must not light a fire in any of your homes on the Sabbath day.”
4 Mosè disse a tutta la comunità degli Israeliti: «Questo il Signore ha comandato:
Moses spoke to all the community of the Israelites, saying, “This is the thing that Yahweh commanded.
5 Prelevate su quanto possedete un contributo per il Signore. Quanti hanno cuore generoso, portino questo contributo volontario per il Signore: oro, argento e rame,
Take an offering for Yahweh, all of you who have a willing heart. Bring an offering to Yahweh—gold, silver, bronze,
6 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
blue, purple, and scarlet wool and fine linen; goats' hair;
7 pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno di acacia,
ram skins dyed red and sea cow hides; acacia wood;
8 olio per l'illuminazione, balsami per unguenti e per l'incenso aromatico,
oil for the sanctuary lamps, spices for the anointing oil and the fragrant incense,
9 pietre di ònice e pietre da incastonare nell' efod e nel pettorale.
onyx stones and other precious stones to be set for the ephod and breastpiece.
10 Tutti gli artisti che sono tra di voi vengano ed eseguiscano quanto il Signore ha comandato:
Every skilled man among you is to come and make everything that Yahweh has commanded—
11 la Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
the tabernacle with its tent, its covering, its clasps, frames, bars, posts, and bases;
12 l'arca e le sue stanghe, il coperchio e il velo che lo nasconde,
also the ark with its poles, the atonement lid, and the curtain to conceal it.
13 la tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta,
They brought the table with its poles, all its utensils, and the bread of the presence;
14 il candelabro per illuminare con i suoi accessori, le sue lampade e l'olio per l'illuminazione,
the lampstand for the lights, with its accessories, its lamps, and the oil for the lamps;
15 l'altare dei profumi con le sue stanghe, l'olio dell'unzione e il profumo aromatico, la cortina d'ingresso alla porta della Dimora,
the incense altar with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the hanging for the tabernacle entrance;
16 l'altare degli olocausti con la sua graticola, le sue sbarre e tutti i suoi accessori, la conca con il suo piedestallo,
the altar for burnt offerings with its bronze grate and its poles and utensils; and the large basin with its base.
17 i tendaggi del recinto, le sue colonne e le sue basi e la cortina alla porta del recinto,
They brought the hangings for the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the courtyard entrance;
18 i picchetti della Dimora, i picchetti del recinto e le loro corde,
and the tent pegs for the tabernacle and courtyard, together with their ropes.
19 le vesti liturgiche per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio».
They brought the finely-woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and his sons, for them to serve as priests.”
20 Allora tutta la comunità degli Israeliti si ritirò dalla presenza di Mosè.
Then all the tribes of Israel left and went away from Moses's presence.
21 Poi quanti erano di cuore generoso ed erano mossi dal loro spirito, vennero a portare l'offerta per il Signore, per la costruzione della tenda del convegno, per tutti i suoi oggetti di culto e per le vesti sacre.
Everyone whose heart stirred him up and whom his spirit made willing came and brought an offering to Yahweh for the construction of the tabernacle, for all the items of service in it, and for the holy garments.
22 Vennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d'oro: quanti volevano presentare un'offerta di oro al Signore la portarono.
They came, both men and women, all who had a willing heart. They brought brooches, earrings, rings, and ornaments, all kinds of gold jewelry. They all presented offerings of gold as a wave offering to Yahweh.
23 Quanti si trovavano in possesso di tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso, di pelo di capra, di pelli di montone tinte di rosso e di pelli di tasso ne portarono.
Everyone who had blue, purple, or scarlet wool, fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or sea cow skins brought them.
24 Quanti potevano offrire un'offerta in argento o rame ne offrirono per il Signore. Così anche quanti si trovavano in possesso di legno di acacia per qualche opera della costruzione, ne portarono.
Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to Yahweh, and everyone who had acacia wood for any use in the work brought it.
25 Inoltre tutte le donne esperte filarono con le mani e portarono filati di porpora viola e rossa, di scarlatto e di bisso.
Every skilled woman spun wool with her hands and brought what she had spun—blue, purple, or scarlet wool, or fine linen.
26 Tutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilità, filarono il pelo di capra.
All the women whose hearts stirred them up and who had skill spun goats' hair.
27 I capi portarono le pietre di ònice e le pietre preziose da incastonare nell' efod e nel pettorale,
The leaders brought onyx stones and other gems to be set into the ephod and the breastpiece;
28 balsami e olio per l'illuminazione, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.
they brought spices and oil for the lamps, for the anointing oil, and for the fragrant incense.
29 Così tutti, uomini e donne, che erano di cuore generoso a portare qualche cosa per la costruzione che il Signore per mezzo di Mosè aveva comandato di fare, la portarono: gli Israeliti portarono la loro offerta volontaria al Signore.
The Israelites brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman whose heart was willing brought materials for all the work that Yahweh had commanded through Moses to be made.
30 Mosè disse agli Israeliti: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda.
Moses said to the Israelites, “See, Yahweh has called by name on Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah.
31 L'ha riempito dello spirito di Dio, perché egli abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro,
He has filled Bezalel with his Spirit, to give him wisdom, understanding, and knowledge, for all kinds of craftsmanship,
32 per concepire progetti e realizzarli in oro, argento, rame,
to make artistic designs and to work in gold, silver, and bronze;
33 per intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno e compiere ogni sorta di lavoro ingegnoso.
also to cut and set stones and to carve wood—to do all kinds of design and craftsmanship.
34 Gli ha anche messo nel cuore il dono di insegnare e così anche ha fatto con Ooliab, figlio di Achisamach, della tribù di Dan.
He has put it in his heart to teach, both he and Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan.
35 Li ha riempiti di saggezza per compiere ogni genere di lavoro d'intagliatore, di disegnatore, di ricamatore in porpora viola, in porpora rossa, in scarlatto e in bisso, e di tessitore: capaci di realizzare ogni sorta di lavoro e ideatori di progetti.
He has filled them with skill to do all kinds of work, to work as craftsmen, as engravers, as embroiderers in blue, purple, and scarlet wool and fine linen, and as weavers. They are craftsmen in all sorts of work, and they are artistic designers.