< Esodo 1 >

1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Issacar, Zàbulon e Beniamino,
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.
The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
9 E disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».
Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
They worked the Israelites ruthlessly
14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 «Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere».
“When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».
So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!».
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia».
Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”

< Esodo 1 >