< Ecclesiaste 1 >
1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.