< Ecclesiaste 7 >
1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
Um bom nome é melhor que um perfume fino; e o dia da morte é melhor que o dia do nascimento.
2 E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
É melhor ir à casa do luto do que ir à casa do banquete; pois esse é o fim de todos os homens, e os vivos devem levar isso a sério.
3 E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
A dor é melhor que o riso; pois pela tristeza do rosto o coração se recupera.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
O coração dos sábios está na casa do luto; mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
É melhor ouvir a repreensão dos sábios do que um homem ouvir o canto dos tolos.
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
Pois como o crepitar de espinhos debaixo de um vaso, assim é o riso do tolo. Isto também é vaidade.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
Certamente a extorsão torna o sábio tolo; e um suborno destrói o entendimento.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.
Melhor é o fim de uma coisa do que o seu começo. O paciente em espírito é melhor do que o orgulhoso em espírito.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
Não se precipite em seu espírito para ficar com raiva, pois a raiva repousa no seio dos tolos.
10 Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
Não diga: “Por que os primeiros dias foram melhores do que estes?” Pois você não pergunte sabiamente sobre isso.
11 E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
A sabedoria é tão boa quanto uma herança. Sim, é mais excelente para aqueles que vêem o sol.
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
Pois a sabedoria é uma defesa, assim como o dinheiro é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria preserva a vida de quem a tem.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
Considere a obra de Deus, pois quem pode tornar reta aquilo que Ele fez tortuoso?
14 Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».
No dia da prosperidade seja alegre, e no dia da adversidade considere; sim, Deus fez um lado a lado com o outro, até o fim de que o homem não deve descobrir nada depois dele.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
Tudo isso eu vi em meus dias de vaidade: há um homem justo que perece em sua retidão, e há um homem mau que vive muito tempo em sua maldade.
16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
Não seja excessivamente justo, nem se faça excessivamente sábio. Por que você deve destruir a si mesmo?
17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
Não seja muito malvado, nem seja tolo. Por que você deve morrer antes do seu tempo?
18 E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
É bom que você se apodere disso. Sim, também não retire sua mão disso, pois quem teme que Deus saia de todos eles.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
A sabedoria é uma força para o homem sábio mais de dez governantes que estão em uma cidade.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
Certamente não há um homem justo na terra que faça o bem e não peque.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
Também não tome cuidado com todas as palavras que são ditas, para não ouvir seu servo te amaldiçoar;
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
pois muitas vezes seu próprio coração sabe que você mesmo amaldiçoou os outros da mesma forma.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!
Tudo isso eu tenho provado com sabedoria. Eu disse: “Eu serei sábio”; mas estava longe de mim.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
O que é, está muito longe e excessivamente profundo. Quem pode descobri-lo?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
Eu me virei, e meu coração procurou saber e procurar, e buscar sabedoria e o esquema das coisas, e saber que a maldade é estupidez, e que a loucura é loucura.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
Acho mais amarga do que a morte a mulher cujo coração é laços e armadilhas, cujas mãos são correntes. Quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador será ludibriado por ela.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
“Eis que encontrei isto”, diz o pregador, “um para o outro, para encontrar uma explicação
28 Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:
que minha alma ainda procura, mas não encontrei”. Encontrei um homem entre mil, mas não encontrei uma mulher entre todos eles”.
29 Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato:
Eis que só encontrei isto: que Deus fez o homem reto; mas eles buscam muitas invenções”.