< Ecclesiaste 10 >

1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

< Ecclesiaste 10 >