< Ecclesiaste 10 >
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.