< Ecclesiaste 1 >
1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.