< Atti 4 >

1 Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,
While they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
2 irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dai morti.
being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 Li arrestarono e li portarono in prigione fino al giorno dopo, dato che era ormai sera.
And they laid hands on them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
4 Molti però di quelli che avevano ascoltato il discorso credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
But many of those who heard the word, believed: and the number of the men was about five thousand.
5 Il giorno dopo si radunarono in Gerusalemme i capi, gli anziani e gli scribi,
And it came to pass, on the next day, that their rulers and elders and scribes,
6 il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.
and Annas the chief priest, and Caiaphas and John and Alexander, and as many as were of the family of the chief priest, met together in Jerusalem.
7 Fattili comparire davanti a loro, li interrogavano: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
And when they had made them stand in the midst, they asked: By what power, or by what name have you done this?
8 Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: Rulers of the people, and elders of Israel,
9 visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual modo egli abbia ottenuto la salute,
if we are this day examined with respect unto the good deed done to the infirm man, by what means he has been saved,
10 la cosa sia nota a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi sano e salvo.
be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him does this man stand before you in health.
11 la pietra che, scartata da voi, costruttori, è diventata testata d'angolo. Questo Gesù è
This is the stone that was rejected with contempt by you builders, which has become the head of the corner.
12 In nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è stabilito che possiamo essere salvati».
And there is salvation in no other; nor, indeed, is there another name under heaven, given among men, by which we must be saved.
13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e considerando che erano senza istruzione e popolani, rimanevano stupefatti riconoscendoli per coloro che erano stati con Gesù;
Now, when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and plain men, they were astonished; and they also recognized them, that they had been with Jesus;
14 quando poi videro in piedi vicino a loro l'uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa rispondere.
and, seeing the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply.
15 Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro dicendo:
But, having commanded them to go aside out of the Sanhedrim, they consulted with one another,
16 «Che dobbiamo fare a questi uomini? Un miracolo evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.
saying: What shall we do with these men? For that an evident sign has been done by them, is manifest to all that dwell in Jerusalem, and we can not deny it.
17 Ma perché la cosa non si divulghi di più tra il popolo, diffidiamoli dal parlare più ad alcuno in nome di lui».
But that it may spread no further among the people, let us severely threaten them, so that they speak no more to any man in this name.
18 E, richiamatili, ordinarono loro di non parlare assolutamente né di insegnare nel nome di Gesù.
And they called them in, and commanded them to speak no more at all, nor to teach, in the name of Jesus.
19 Ma Pietro e Giovanni replicarono: «Se sia giusto innanzi a Dio obbedire a voi più che a lui, giudicatelo voi stessi;
But Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you.
20 noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato».
For we can not but speak the things that we have seen and heard.
21 Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando motivi per punirli, li rilasciarono a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l'accaduto.
And when they had further threatened them, they let them go, finding nothing for which they could punish them, because of the people; for they all glorified God on account of that which had been done;
22 L'uomo infatti sul quale era avvenuto il miracolo della guarigione aveva più di quarant'anni.
for the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
23 Appena rimessi in libertà, andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto i sommi sacerdoti e gli anziani.
And having been released, they went to their own, and told all that the chief priests and elders had said to them.
24 All'udire ciò, tutti insieme levarono la loro voce a Dio dicendo: «Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi,
And when they heard it, they lifted up their voice with one consent to God, and said: Lord, thou art God, who didst make the heaven and the earth and the sea, and all things that are in them; who, by the mouth of David thy servant, didst say,
25 Perché si agitarono le genti e i popoli tramarono cose vane? tu che per mezzo dello Spirito Santo dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:
Why did the heathen rage, and the people devise vain things?
26 Si sollevarono i re della terra e i principi si radunarono insieme, contro il Signore e contro il suo Cristo;
The kings of the land stood up, and the rulers met together against the Lord and against his anointed.
27 davvero in questa città si radunarono insieme contro il tuo santo servo Gesù, che hai unto come Cristo, Erode e Ponzio Pilato con le genti e i popoli d'Israele,
For, in truth, against thy holy child Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, did meet together,
28 per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano preordinato che avvenisse.
to do whatever thy hand and thy counsel determined to be done.
29 Ed ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare con tutta franchezza la tua parola.
And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that they may speak thy word with all boldness,
30 Stendi la mano perché si compiano guarigioni, miracoli e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù».
by stretching out thy hand to heal, that both signs and wonders may be done through the name of thy holy child Jesus.
31 Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono pieni di Spirito Santo e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
32 La moltitudine di coloro che eran venuti alla fede aveva un cuore solo e un'anima sola e nessuno diceva sua proprietà quello che gli apparteneva, ma ogni cosa era fra loro comune.
And the multitude of believers were of one heart and of one soul; and no one said that any part of his possessions was his own; but they had all things in common.
33 Con grande forza gli apostoli rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti essi godevano di grande simpatia.
And with great power did the apostles bear testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
34 Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano l'importo di ciò che era stato venduto
Nor, indeed, was there any needy person among them; for as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the prices of what had been sold,
35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; e poi veniva distribuito a ciascuno secondo il bisogno.
and laid them down at the feet of the apostles; and distribution was made to every one as he had need.
36 Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba, che significa «figlio dell'esortazione», un levita originario di Cipro,
And Joses, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which name, when translated, is, Son of consolation, ) a Levite, by birth a Cyprian,
37 che era padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò l'importo deponendolo ai piedi degli apostoli.
having land, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the apostles.

< Atti 4 >