< Atti 18 >

1 Dopo questi fatti Paolo lasciò Atene e si recò a Corinto.
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Qui trovò un Giudeo chiamato Aquila, oriundo del Ponto, arrivato poco prima dall'Italia con la moglie Priscilla, in seguito all'ordine di Claudio che allontanava da Roma tutti i Giudei. Paolo si recò da loro
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆକିଲା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ରବାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପନ୍ତବାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଅ ରାଜାନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି ।
3 e poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì nella loro casa e lavorava. Erano infatti di mestiere fabbricatori di tende.
ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ତମ୍ବୁତୁବ୍‌ମର୍‌ ।
4 Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere Giudei e Greci.
ଆରି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 Quando giunsero dalla Macedonia Sila e Timòteo, Paolo si dedicò tutto alla predicazione, affermando davanti ai Giudei che Gesù era il Cristo.
ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
6 Ma poiché essi gli si opponevano e bestemmiavano, scuotendosi le vesti, disse: «Il vostro sangue ricada sul vostro capo: io sono innocente; da ora in poi io andrò dai pagani».
ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି ଆରି ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଉୟ୍‌ଲନ୍‌ କି ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସେଏଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆ ଡୋସା ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମା ଗତର୍‌ବେନ୍‌ତୋ, ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
7 E andatosene di là, entrò nella casa di un tale chiamato Tizio Giusto, che onorava Dio, la cui abitazione era accanto alla sinagoga.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରେବାତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତିତସ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଜୁସ୍ତନ୍‌ ଆସିଂ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
8 Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia; e anche molti dei Corinzi, udendo Paolo, credevano e si facevano battezzare.
କ୍ରିସ୍ପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 E una notte in visione il Signore disse a Paolo: «Non aver paura, ma continua a parlare e non tacere,
ଆରି, ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ବର୍ରନ୍‌ ଡକୋନା, ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ,
10 perché io sono con te e nessuno cercherà di farti del male, perché io ho un popolo numeroso in questa città».
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଙ୍ଗାଅମ୍‌ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡକୋଜି ।”
11 Così Paolo si fermò un anno e mezzo, insegnando fra loro la parola di Dio.
ପାଓଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
12 Mentre era proconsole dell'Acaia Gallione, i Giudei insorsero in massa contro Paolo e lo condussero al tribunale dicendo:
ଗାଲିୟୋନ୍‌ ଆକାୟା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
13 «Costui persuade la gente a rendere un culto a Dio in modo contrario alla legge».
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତଜି ।”
14 Paolo stava per rispondere, ma Gallione disse ai Giudei: «Se si trattasse di un delitto o di un'azione malvagia, o Giudei, io vi ascolterei, come di ragione.
ପାଓଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଗାଲିୟୋନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆ କଡାଡ଼ି ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସଏଲେ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
15 Ma se sono questioni di parole o di nomi o della vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice di queste faccende».
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ନେନ୍‌, ଅଞୁମନ୍‌ ଡ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗୋଡ଼େତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନାବା; ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଆୟ୍‌ ।”
16 E li fece cacciare dal tribunale.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
17 Allora tutti afferrarono Sòstene, capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale ma Gallione non si curava affatto di tutto ciò.
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ସୋସ୍ତିନାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି କି ସଦରନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଲିୟୋନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଗାମ୍‌ଲଜି ।
18 Paolo si trattenne ancora parecchi giorni, poi prese congedo dai fratelli e s'imbarcò diretto in Siria, in compagnia di Priscilla e Aquila. A Cencre si era fatto tagliare i capelli a causa di un voto che aveva fatto.
ପାଓଲନ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ କେଙ୍କ୍ରେଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡାଗଡ଼ୋନେ ।
19 Giunsero a Efeso, dove lasciò i due coniugi, ed entrato nella sinagoga si mise a discutere con i Giudei.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
20 Questi lo pregavano di fermarsi più a lungo, ma non acconsentì.
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନ୍‌ ।
21 Tuttavia prese congedo dicendo: «Ritornerò di nuovo da voi, se Dio lo vorrà», quindi partì da Efeso.
ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆରି ବତର ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
22 Giunto a Cesarèa, si recò a salutare la Chiesa di Gerusalemme e poi scese ad Antiochia.
ଆନିନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ କି ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 Trascorso colà un pò di tempo, partì di nuovo percorrendo di seguito le regioni della Galazia e della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli.
ତେତ୍ତେ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗାଲାତିଆନ୍‌ ଡ ପ୍ରୁଗିଆ, ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
24 Arrivò a Efeso un Giudeo, chiamato Apollo, nativo di Alessandria, uomo colto, versato nelle Scritture.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆପଲ୍ଲ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆବାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆଜନାମର୍‌ ।
25 Questi era stato ammaestrato nella via del Signore e pieno di fervore parlava e insegnava esattamente ciò che si riferiva a Gesù, sebbene conoscesse soltanto il battesimo di Giovanni.
ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡା ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଜନା ।
26 Egli intanto cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Priscilla e Aquila lo ascoltarono, poi lo presero con sé e gli esposero con maggiore accuratezza la via di Dio.
ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌; ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ ଆପଲ୍ଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ଞଙେଜି ।
27 Poiché egli desiderava passare nell'Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di fargli buona accoglienza. Giunto colà, fu molto utile a quelli che per opera della grazia erano divenuti credenti;
ଆନିନ୍‌ ଆକାୟା ଡେସାନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜଏଜି ।
28 confutava infatti vigorosamente i Giudei, dimostrando pubblicamente attraverso le Scritture che Gesù è il Cristo.
ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙାଜେଞ୍ଜି ।

< Atti 18 >