< 1 Corinzi 15 >
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?».
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;
Sown in weakness, It is raised in power;
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 E' necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 La morte è stata ingoiata per la vittoria. Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? (Hadēs )
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs )
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.