< 1 Cronache 6 >

1 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
Hireni, Dhebhiri,
59 Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Cronache 6 >