< 1 Cronache 6 >

1 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
2 Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
3 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
4 Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
5 Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
6 Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
7 Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
8 Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
9 Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
10 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
11 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
12 Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
13 Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
14 Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
15 Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
16 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
17 Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
18 Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
19 Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
20 Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
21 di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
22 Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
23 di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
Elkena, Ebiasaf, Asịa,
24 di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
25 Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
26 di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
27 di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
28 Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
29 Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
30 di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
Shimea, Hagiya na Asaya.
31 Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
32 Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
33 Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
34 figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
35 figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
36 figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
37 figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
38 figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
39 Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
40 figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
41 figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
42 figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
43 figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
44 I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
45 figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
46 figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
47 figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
48 I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
49 Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
50 Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
51 di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
52 di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
53 di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
na Zadọk, na Ahimaaz.
54 Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
55 fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
56 ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
57 Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
58 Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
na Hilen, na Debịa,
59 Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
60 e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
61 Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
62 Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
63 Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
64 Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
65 Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
66 Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
67 Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
68 Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
na Jokmeam, na Bet-Horon,
69 Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
70 e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
71 Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
72 dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
73 Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
74 dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
75 Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
76 dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
77 Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
78 oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
79 Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
80 della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
81 Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.
Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.

< 1 Cronache 6 >