< Warumi 4 >

1 Kuulunga ntuni hangi kina Abrahamu, tata witu nukimuili, wigelaa?
What then will we say that Avraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 Ang'wi Abrahamu aupewe itai kunsoko antendo, auzetula ni nsoko akikulya, ingi singa kuntongeela ang'wi Tunda.
For if Avraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 Iti imaandiko akulunga uli? Abrahamu aumuhuie Itunda, kilalakwe ikatula muntu wa tai.
For what does the Scripture say? And Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
4 Kumuntu nuitumile umulimo, ikinyamulimo kakwe shakialigwa kina ukende, ingi izi daigwa.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 Kululo kumuntu nishawituma umulimo kunu umu huie uyo uku nukumupa itai nishanga muntu wang'wi Tunda uuhuili wakwe umuntu uyu waalikwa kutula watai.
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 U Daudi ingi waligitya ukembetwa wa muntu ni Tunda wimuailya itai panakutili intendo.
Even as Dawid also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
7 Akalunga akembetwa ao nuubii wao nualekelwa ni milandu ao akunikilwa.
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 Akembetwe umuntu uyu ni Tunda shukumuailya imilandu.
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 Iti gwa ukembetwa uwu ingi kuao ni tawe kukidamu du, ang'wi nao nishatawe kukidamu? Kunsoko kuulunga. Kung'wa Abrahamu uuhuili wakwe aikuaigwe kina watai.
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Avraham as righteousness.
10 iti auaigwe uli? Matungo nu Abrahamu aukoli mukidamu, ang'wi aakili kutwalwa kukidamu? Singa aikoli kutwala kukidamu, ingi kuhita kutwalwa kukidamu.
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Abrahamu ausingilye kulingasiilyo ni kakudamu. Iki ai kilingasiilyo ni kitai nikauhuili naakili kutwalwa kukidamu. Kuumailyo wa kilingasiilyo iki, ingi akutula tata wa antu ihi niahuiie ata izeakoli mukidamu. Iyi ingi ikualigwa tai kitalao.
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 Iyi hangi ainoneeye kina Abrahamu atule tata wa kidamu singa udu kina ao niapumie mukidamu, ingi nao niaityatile impambatilyo yang'wa tata witu Abrahamu. Nuwu wuwu uhuili naukite kuantu nishaatawe kukidamu.
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Avraham, which he had in uncircumcision.
13 Kunsoko singa ai miko kina ilago ailipumiigwe kung'wa Abrahamu nuwilehi wakwe. Ilago ili kina azetula asali amihi ingi kuleka ihi atuile kukiila tai au huili.
For the promise to Avraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 Kunsoko ang'wi ao nia miko wawo asali uhuili watula nakanda ni lago labipa.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 Kunsoko imiko ileta kubipilwa kululo apo nikutile imiko, ikulyo iza kutile.
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 Kunsoko aiyi iti ili lipumila kua uhuili, ingi litule laukenda, iliitigwa litule ilago niligeelekile kuwileli wihi, hangi aleki kutula wawa du nialingile imiko, naoga niauhuili wang'wa Abrahamu. kunsoko uyuite tata witu kihi.
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Avraham, who is the father of us all.
17 Anga naiyandikilwe, “Nakuika uewe kutula tata wa mahi idu. Abrahamu aukoli mung'wa uyo nauhuie, ingi Itunda uyu nuiapeza uupanga iashi nuitanga inkani nikutile ihume kigela.
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 Palung'wi ninkani yidu niakunzi, Abrahamu akimika muhuili wang'wi Tunda mumakani ihi na mahiku napembilye. Kulola akatula tata wa mahi idu anga nailigitigwe. Uu ukutula uwileli wako.
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 Nuanso singa aimunino ikiuhuili. Abrahamu akalunga kina umuili wakwe aiwakondya kusha aiwagomba nikululika kusha inda anga Sara.
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 Kunsonko autite ilago lang'wi Tunda, Abrahamu singa akisinsila kuhita kuhuila ingi akizuligwa ingulu ya uhuili akamukulya Itunda.
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 Aumanyile kina iko naupewe ilago ni Tunda aukete ingulu yakuikondamilya.
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 Kululo iyi ikialigwa kitalakwe kina tai.
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 Ingi gwa singa andikilwe kitalakwe du, ingi aiaigwe kitalakwe.
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 Ingi aiyandikilwe kunsoko itu, kuantu ao naiaikiigwe ialo la kualigwa; usese nikuhuie kung'wa uyo naumukilye umukulu witu Yesu kupuma kuashi.
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,
25 Uyu ingi yuyu naupumiigwe kunsoko amagazo itu nu kuukigwa kuhuma kupegwa itai.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< Warumi 4 >