< Warumi 3 >
1 Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
What then is the advantage of the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
3 Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
4 Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
5 Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
"But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
6 Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
for then how shall God judge the world?
7 Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
"But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
8 Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
9 Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
"What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
10 Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
"There is none righteous, no not one;
11 kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
12 Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
13 Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
their feet are swift to shed blood:
16 Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
destruction and misery are in their ways:
17 Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
18 Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
Now we know that whatsoever the law saith,
19 Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God.
20 Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
21 Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
22 kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
23 Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
for all have sinned and come short of the glory of God;
24 Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
25 Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
26 Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
27 Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
28 Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
29 Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
or is He the God of the Jews only, and not also of the Gentiles?
30 Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith.
31 usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.