< Warumi 3 >
1 Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
"Their feet are swift to shed blood.
16 Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
Destruction and calamity are in their paths.
17 Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
The way of peace, they have not known."
18 Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
even the righteousness of God through faith in Yeshua Meshikha to all who believe. For there is no distinction,
23 Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Meshikha Yeshua;
25 Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.