< Warumi 3 >

1 Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
2 Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
4 Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
5 Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
6 Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
7 Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
8 Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
9 Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
11 kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
there is no one who understands, no one who seeks God.
12 Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
13 Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
14 Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
“Their feet are swift to shed blood;
16 Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
ruin and wretchedness are in their paths,
17 Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
and the way of peace they have not known.”
18 Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
20 Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
21 Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
22 kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
23 Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
all have sinned and fall short of the glory of God,
24 Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
26 Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
27 Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
28 Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
29 Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
30 Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
31 usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.
Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.

< Warumi 3 >