< Warumi 16 >
1 Namuika kitalanyu ng'waitu u Fibi adada witu, niza mitumi kitekeelo nilikoli Kenkrea,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
2 muhume kumusingiilya kukiila tata. Itumi uu kua nulanso nula uza nua ahuili hangi mimike palung'wi nung'wenso kua lukani lihi nukutula uloilwe kupata kunsoko waina mitumi waantu idu nukunsoko ane hangi mitumi.
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
3 Mulamushe u Priska nu Akila, itumi amilimo palung'wi nune kung'wa Kilisto Yesu.
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Meshikha Yeshua,
4 Kua upanga wane ikagazanja upanga wao, kupumya isongeelyo kitalao. Hangi singa unene du nukumatekeelo ihi namihi,
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the congregations of the non-Jewish people.
5 Lilamushe itekeelo nilikoli kitakeo. Mulamushe Epanieto mulowa wane, numulelwa wang'wandyo kung'wa Kilisto ku Asia.
Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Meshikha.
6 Mulamushe u Mariamu naukagupile kituma imilimo kunsoko anyu.
Greet Maryam, who labored much for you.
7 Mulamushe Androniko nu Yunia anyandugu ane, naiatungilwe palung'wi nunene, nawa naiahuiwe muitumi hangi naiatongee kumulinga Ukilisto asese kazekukili kumulinga.
Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Meshikha before me.
8 Mulamshe Ampliato, mulowa wane kung'wa Tata.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 Mulamushe Urbano, mituma milimo palung'wi nune kung'wa Kilisto, nu Stakisi mulowa wane.
Greet Urbanus, our fellow worker in Meshikha, and Stachys, my beloved.
10 Mulamushe Apele, nugombilwe kung'wa kung'wa Kilisto. Alamushe ihi ao naiakoli mito lang'wa Aristobulo.
Greet Apelles, the approved in Meshikha. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 Namushi Herodioni, ahumba iane, namushi antu niamito ang'wa Narkiso niakoli kung'wa Tata.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 Namushi Trifaina nu Trifosa, niakagupile kituma imilimo ang'wa Tata. Mulamushe u Persisi mulowa, nuitumile imilimo nidu kung'wa Tata.
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
13 Mulamushe u Rufo, naiwimikigwe nu Tata nu ia wakwe palung'wi nuia ane.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Mulamushe Asinkrito, Flegoni, Herme, Patroba, Herma nia aluna ihi niakoli nienso.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Mulamushe Filologo nu Yulia, Nerea nu muluna wakwe nu Olimpa nia huili ihi niakoli palung'wi nienso.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Alamushe ung'wiung'wi kua kualungila kuaza. Matekeelo ihi nang'wa Kilisto amulamusha.
Greet one another with a holy kiss. The congregations of Meshikha greet you.
17 Itungile aluna ane kutuna kusige kiisa iantu akutemanuka, akutemela ni nkani nimbi. Enda atemanuka nayo naikumanyisigwe. Piluki muhege kitalao.
Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
18 Kunsoko iantu anga awashanga imitumila Ukilisto tata itumila inda yao. Kua nkani ninza, nia uteele akuikonga inkolo ni ngila imagazo.
For those who are such do not serve our Lord Meshikha, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
19 Kumpyani ni kulyo lanyu mapika mihi kululo nalowa kitalanyu, itungili nalowa kitalanyu mutule nimahala ni maza, muuleke kutula nimagazo pantongeela aubi.
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
20 Itunda singa ukutinya kumulimansiilya umulugu kumpambatilyo yanyu. Uukende wang'wa Tata Yesu Kilisto utule palung'wi nunye.
And the God of peace will quickly crush Satana under your feet. The grace of our Lord Yeshua Meshikha be with you.
21 Timoteo, mitumi palung'wi nune amulamusha nu Lukio, Yasoni nu Sospeter ahumba iane.
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Luqius, Jason, and Sosipater, my relatives.
22 Nene Tertio, ainandikile ibada ili, numulamukilye kulina lang'wa Tata.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
23 Gayo, naunoneeye nukitekeelo lihi numulamukilye Erasto, muiki wa mpia wa muki sali, amulamushe, palung'wi nu Kwarto nai muluna.
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
25 Itungili kitalakwe yuyu nukete uhumi nuakuimisha mulukani numuma manyiso nang'wa Yesu Kilisto, nukunukuilwa nuaunkunku uo naupihiluwe kumatungo malipu. (aiōnios )
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclamation of Yeshua Meshikha, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (aiōnios )
26 Kulilo itungili yakondigwa kukunukulwa nukumanyika nukandikwa nianyakidagu aya namalagiilyo ang'wi Tunda nua mahiku ihi, nukua ikulyo la uhuili muma hi ihi? (aiōnios )
but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (aiōnios )
27 Itunda wingwena nuama hala akwe. Ukulu utite ng'wenso kukiila Yesu Kristo ikali na kali Amina. (aiōn )
to the only wise God, through Yeshua Meshikha, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn )