< Wafilipi 3 >

1 Apagwa alunaane mulowe mumukulu. Singakuona kumuandikila hangi inkani zizozizo imaka aya akumupa usungwi.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me, and is a safeguard for you.
2 Huguki pambwa. Huguki niituma milimo nimibe. Huguki nawa neisanilye kumiile ao.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
3 Kunsoko usese kugombile iganda. Usese kugombile kumukulya Itunda kuailigwa nung'waung'welu. Nikilingeela mung'wa Kilisto Yesu, hangi naza kuagila ugimya mumiile.
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
4 Ata uu, angeze ukole muntu nukwie umuiile uu unene mbezilye kituma uu lukulu.
though I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
5 Ingi aintawe kiganda luhiku la nane, aintungilwe mundugu a Isilaeli. Niandugu ang'wa Benjameni. Nuueblania. Kumipikilya itai ni lago lang'wa Musa, ai nifalisayo.
circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
6 Kungulu yane ainilagilya itekeo. Kugomba itai nilago, ainumugila anga lawama kilago.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
7 Inge mumakani ehi nainumaine kina ansailo kung'wane ainumaaiye anga mpaala kunsoko akumulinga u Kilisto.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
8 Kutai numaiye imakani ehi kina magila anga nsailo kunsoko auza wakumulinga uKilisto Yesu Mukulu wane. Kunsoko akwe nimalekile imakani ehi, nimaaiye anga impaala inge numupate uKilisto.
More than that, I count all things to be a loss compared to the far greater value of knowing Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
9 Hangi niigelekile mukate akwe. Nimugila itai nane anga nene kupumila milago, inge nkete itai iyi nigeela muhueli wang'wa Kilisto, nuupile kung'wi Tunda, nikite umusingi muhueli.
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
10 Itungeele ntakile kumulinga nuanso ningulu yauioki wakwe palung'we nulwago lakwe. Ntakile nkailwe nu Kilisto mupyani ansha akwe.
that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
11 Bahu nihume kutula muuhueli muiuki waashi.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
12 Singa tai kina nakondya kija imakani aya nakondanila mung'wanso, inge kilekulompa nihume kulija ehi nazigeeleka kung'wa Yesu.
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
13 Aluna ane, singansigile kina nalija imakani aya. Inge kituma ikani ling'we. Kewa nakunyuma nimagozeele nakuntongeela.
Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
14 Kigigimilya kupikila isego sunga ndije nsailo nakitangwa ni Tunda mung'wa Kilisto u Yesu.
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 Kehi nikukuie uuguni, inonee kusiga ite. Hangi angize niang'wi akusega masego nsoko amakani ehi Itunda ukukukumukila kung'wanyu.
Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
16 Hata uu muunali upikiele kulongoleka wuwo.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
17 Aluna ane, mumbige une. Agozi kesa awa naoolongola kumpyani anga nitu.
Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
18 Lidu neikie wawa ninimuila kua yedu, nitungili kumuila kuliholi, iidu akikie anga alugu wang'wa Kilisto.
For many, of whom I have often told you, and now tell you with tears, live as enemies of the cross of Christ,
19 Impelo aoube. Kunsoko Itunda ao inda, nulugoha lao lukulu muminyala ao. Akusega imakani amihe.
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
20 Inge uwizeeli witu ukole milunde, u Yesu Kilisto kumulindie muguni witu u Yesu.
For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
21 Ukukaila imeeli tu nimigila uhumi kutula anga umwiili wakwe nua ukulu kuhumi wuwowuwo nuemuhumya kukania maintu ehi.
who will transform our lowly body into the likeness of his glorious body, according to the power by which he is able even to subject all things to himself.

< Wafilipi 3 >