< Filimoni 1 >

1 Paulo mutungwa wang'wa Yesu Klisto, hangi indugu nu Timoteo kung'wa Filimoni, molowa muhumba miitu hangi mitumi mulimu palung'we nusese,
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 nukung'wa Afia dada witu nu kung'wa Arkapas meitu nukiteekelo nilukutukilwa mito lako.
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
3 Uukende utule nunyee nuupolo nuupumile kung'witunda tata witu nukung'wa mukulu u Yesu Klisto.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 Matungo iihi numusongeye idunda nuukuta mumalompiane.
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 Nigulye uulowa nuuhueli nutite kung'wa mkulu u Yesu kunsoko auhuli ehi.
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 Kulompa itee wihangueli nuuhoeli wanyu, utule uza kumanye kela lukani nuluzepie pa ng'wanyu nukung'wa Kilisto.
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 Ingi nainandoilwe nuupolo, kunsoko aulowa wako, kunsoko inkolo yaahueli yakendakilagigwa nuewe mulana.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
8 Kuite gwa nkete uugimya wihi mung'wa Kilisto, kuuila uwe witume kehi nuuhumile kituma.
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 Ingi gwa kunsoko aulowa, kuleka gwa ite kuupepelya nene, nene numunyampala, nitungelega ntungilwe nsoko ang'wa Kilisto u Yesu.
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 Kuupepelya nsoko ang'waane Onesmo, nene numutungile muutugwa wane.
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
11 Kunsoko pang'wandyo shanga akuloeye, ingi itungile uukuloeye uewe nunene.
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 Namulagilya ung'wenso nukete inkolo anga nane lukulu kusuka kung'wako.
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
13 Azansigile azuzasaga palung'we nunene, ili wanintumile badalako, matungo nukole mukitungo nsoko ainjili.
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
14 Ingegwa singa azaneloilwa kitume lukani lehi bila kugombiigwa nueewe. Nitumile ite kunsoko lukani nuluza, lulekekitung'wa kunsoko akumiiligwa, kunsoko auloilwe uewe kituma.
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
15 Ang'we nsoko aubague nuewe kumatungo aituile ite nsoko utule palong'we nong'wenso matungo ehi. (aiōnios g166)
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
16 Nsoko itee alekekutula mutungwa hangi, inge bahu lukulu amutungwa, anga muluna muulowa, hasa kung'wane kukila kung'wako, mumwele nukung'wa mukulu.
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Ne itegwa kang'wi unihoee unene anga nipalung'wi, anga nazuze nsigilya unee.
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
18 Kuite angeze umukosee lukani lehi, kang'we uzumudaiye kentu kehi, kedai nekanso kitalane.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Nene Paulo nuukuandika kumukono wane unene une kuulipa. Singa kulunga kung'wako ingi nukudaiye mulikalo lako itai.
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Hange muluna, lekampate uulowa wa mukulu kupuma kitalako niloeye munkolo ane kong'wa Kilisto.
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 Nkete uhuili kutula ni ikulyo nilako, nukuukilisilya nize ningile kina ukituma ga ikilo nianso ni nukulagilye.
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Matungo yayoyayo zepelya shumba kaageni konsoko ane inge itegwa nihuie kuukeila malompi ako, kuugendelela matungo makupe.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Epafla mutungwa miane mung'wa Kilisto Yesu akuulamusha,
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 anga uu nukituma uMaliko, Alistalko, Dema, Luka, ituma milimo palung'wi nunene.
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Ukende wang'wa Bwana u Yesu Kilisto utule palung'we ni nkolo ako. Huila.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

< Filimoni 1 >