< Matayo 8 >

1 Matungo u Yesu naukusima pihi kupuma mulugulu, milundo ukulu ukamutyata.
Quando Jesus desceu daquele monte, grandes multidões o seguiram.
2 Goza, umunyambili akaza kuntongeela akwe, akalunga “Mukulu, ang'wi wihambile, uhumile kunzipya ntule nimuza.
[Depois que Ele deixou as multidões], um homem [leproso/que tinha a doença de pele chamada] lepra de repente chegou e ajoelhou-se diante dele. Ele disse [a Jesus]: “Senhor, [por favor, cure-me, pois sei] que o senhor pode me curar se quiser”.
3 U Yesu akagoola umkono akwe nukumuamba, akalunga, “Nihambile utule wing'welu.” Matungo yayo akazipigwa imbili ikahila.
Então Jesus, [desrespeitando a lei religiosa que proibia que as pessoas se aproximassem daqueles que tivessem essa doença], estendeu a mão e tocou nele [para curá-lo]. Jesus disse [a ele]: “Já que estou disposto a [curá-lo], seja curado {eu curo você} agora!” Logo ele foi curado da lepra {ele não era mais um leproso}.
4 U Yesu akamuila, “Goza uleke kumuila muntu wihi. Ambi nzila ako, hangi ulongole uewe ende umulagile umdimi, upumye nisongeelyo numusa au iagiiye, kunsoko awikengi wako.”
Depois, Jesus disse-lhe: “[Agora, ] tenha o cuidado de não falar com ninguém [sobre como eu o curei, a não ser com o sacerdote]. Mas vá [ao templo em Jerusalém e] mostre-se ao sacerdote [para que ele examine você e verifique que você não é mais leproso]. Dê a ele a oferta que Moisés mandou [que as pessoas curadas de lepra oferecessem como sacrifício a Deus]. Depois dele falar com o povo local, eles saberão que você está curado [e você poderá associar-se com/andar em companhia de outras pessoas novamente].”
5 Matungo u Yesu akapika Kapernaumu, munyangulu ung'wi akaza kitalakwe akamuuliza,
Quando Jesus foi à [cidade de] Cafarnaum, um oficial [romano] que comandava cem soldados chegou a ele e pediu a Jesus [que o ajudasse].
6 akalunga, “Mukulu, umitumi ane ulae munyumba ukete ulwae wigandi hangi umuili utete uwai wakogopa.”
Ele disse [a Jesus]: “Senhor, meu servo está em casa deitado [na cama]. Ele está paralisado e está com muita dor”.
7 U Yesu akamuila, nzile nukumukamya.”
Jesus disse [a ele]: “Vou [à sua casa] e vou curá-lo”.
8 Umunyangulu akasukiilya hangi akamuila, “Mukulu unene niantuni ni mpaka nize ningile munyumba ako. Tambula ulukani du numitumi ane ukukomigwa.
O oficial disse [a Ele]: “Senhor, [não se preocupe em ir. Pois não] sou [judeu] e não mereço que o senhor, [um judeu], entre na minha casa [e associe-se comigo]. Em vez disso, [daqui mesmo] diga [que o senhor vai curá-lo]. Como resultado, meu servo será curado {ficará bom}.
9 Kunsoko une nimuntu ninkite uhumi ntete anino ane anyangulu, akanunge kung'wa uyu “Longola” wilongola nukumuya, nzuu nung'wenso wiiza, nukumitumi wane. Itume iti, nung'wenso ukituma uu.
[Creio que isso acontecerá, ] porque quanto a mim, também sou um homem que outros governam e também eu tenho soldados debaixo da minha autoridade. Quando digo a um deles: ‘Vá’, ele vai. Quando digo a outro: ‘Venha’, ele vem. Quando digo a meu servo: ‘Faça isso’, ele faz. [Eu creio que o senhor fala com autoridade semelhante]”.
10 Matungo u Yesu naiwija aya, akakuilwa, akaila ao naiamutyatile, tai namuita nkili kuona umuntu nukite uhuili anga uyu mihi iyi na Israeli.
Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Ele disse à multidão que estava seguindo-o: “Ouçam isto: Eu nunca vi antes nenhum [judeu, vivendo] em Israel, [e que deveria crer firmemente em mim], que cresse [MTY] tão firmemente [em mim quanto crê este não judeu].
11 Idu azile akupuma kilya ning'weli, akikie palung'wi nu Abrahamu, Isaka nu Yakobo muutemi wa kigulu.
Digo verdadeiramente a vocês que muitos [outros não judeus que crerão em mim assim como este oficial romano crê] virão de [países distantes, inclusive] aqueles bem para o oriente e bem para o ocidente, [SYN] e comerão alegremente com [MTY] Abraão, Isaque e Jacó no céu onde Deus governa.
12 Ingigwa iana autemi akugung'wa mukiti nikakunzi, pang'wanso izitula kililo kakasia namino.”
Mas [os judeus] [IDM] [que deviam ter permitido que] Deus governasse sobre eles serão colocados {[Deus] vai colocá-los} no [inferno, onde há] escuridão total. Como resultado, eles chorarão [porque estarão sofrendo] e rangerão os dentes [porque terão muita dor] [MTY]”. (questioned)
13 U Yesu akamuila umunyangulu, “Longola! Anga nauhuie, na itule anga uu kitalako, nu mitumi akagunika itungo lilo.
Então Jesus disse ao oficial: “Vá [para casa]. O que você creu [que aconteceria, ou seja, que eu curaria seu servo de longe], acontecerá”. [Então o oficial foi para casa e descobriu que] seu servo foi curado {ficou curado} na hora exata quando [Jesus estava dizendo que ele seria curado].
14 Matungo nu Yesu aupikile munyumba ang'wa Petro, akamuona umukwingwa ang'wa Petro nuakisungu ulae akazimulwae ndwala.
Quando Jesus [e alguns dos discípulos dele] foram à casa de Pedro, Jesus viu a sogra de Pedro. Ela estava deitada em uma cama porque tinha febre.
15 U Yesu akamuamba umukono wake, nindyala ikahega, sunga akauka akatula muailya.
Ele tocou na mão dela e, como resultado, ela [logo] não teve mais febre [PRS]. Então ela se levantou e serviu [comida] para eles.
16 Naipikile impindi antu idu ikamuletela u Yesu antu idu naikaiwe niamintunga. Akaazunsa iamintunawa naialwae akaakomya.
Aquela noite [quando as restrições a respeito de viajar no Sábado/dia de descanso dos judeus não estavam em efeito, os que viviam naquela região] trouxeram a Jesus muitas pessoas que os demônios controlavam [e pessoas que estavam doentes]. Só falando com os demônios Ele fez com que saíssem e Ele curou todas as pessoas que estavam doentes.
17 Kunsoko iyiye aakondigwe kuligitigwa nunabii Isaya, “Ung'wanso aukenkile ulwae witu hangi aukenkile upungukilwa witu.”
Ao fazer isso, Ele cumpriu as palavras que foram proferidas pelo profeta Isaías {que o profeta Isaías disse} [sobre o Messias]: “Ele curou as pessoas que tinham doenças e as curou das enfermidades delas [DOU].”
18 Sunga u Yesu naiwaliana iumbi nailimupilimile, akaalagila ende nkigi ngiza na luzi la Galilaya.
Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, Ele mandou [que seus discípulos O levassem de barco] ao outro lado [do lago]., [porque precisava descansar].
19 Sunga muika nkani ung'wi akaza kitalakwe akamuila, “Mumanyisi, kunuhongee.”
[Enquanto caminhavam para o barco], um homem que ensinava as leis [judaicas] às pessoas chegou a Ele e disse: “Professor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor vá”.
20 U Yesu akamuila, “Amulula atite imakombo, ni nyunyi niamigulya itite iuye, ung'wana wang'wa Adamu mugila uhongo wakulalisha itwe.”
[Para que o homem soubesse o que esperar se fosse com Ele], Jesus disse [a ele]: “as raposas têm covas [onde moram] e os pássaros têm ninhos, mas mesmo que [eu] seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde eu possa dormir [MTY]”.
21 Mumanyisigwa ung'wi akamuila, “Mkulu, ngombye hanza nongole nende muika ibaba ane ukule.”
Outro homem que era um dos discípulos de Jesus disse a Ele: “Senhor, permita-me primeiro ir [para casa. Depois que] meu pai [morrer vou] enterrá-lo [e então vou com o senhor]”.
22 Sunga u Yesu akamuila, “Ntyate, hange uwaleke iashi aike iashi ao.”
Aí Jesus disse a ele: “Venha comigo [agora. Aqueles que não têm a vida eterna estão] mortos [MET] [aos olhos de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de] enterrar as pessoas que morrem”.
23 U Yesu naiwingie mibini, iamanyisigwa akwe ikamutyata mibini.
Então Jesus entrou no barco e os discípulos também [entraram. Eles velejaram no lago da Galileia].
24 Goza uluzi ukatula nimaingo makulu, ibini lika kunikilwa ni mazi, imatungo nanso u Yesu au iae.
De repente um vento forte começou a soprar no lago, e ondas altas estavam batendo no barco e enchendo-o. Mas Jesus estava [deitado no barco] dormindo.
25 Amanyisigwa akaza kitalakwe akamupitya akalunga, “Tata kugune usese kakasha!”
Os discípulos dele foram até Ele e O acordaram. Então eles disseram-lhe: “Senhor, livre-[nos (inc) porque] nós (inc) estamos para nos afogarmos!”
26 U Yesu akaaila kuniki nimukogopa, unye nimutite uhuili unino? Itungo inino akauka akaupalya ung'wega nu luzi. Sunga ung'wega ukakilaga.
Ele disse [a eles]: “Vocês não devem estar/Por que estão [ RHQ] aterrorizados!/? [Estou desapontado porque] vocês não creem totalmente [que eu possa resgatá-los, apesar de tudo quanto vocês me veem fazer!”] Então Ele se levantou e disse ao vento para deixar de soprar e as ondas para se acalmarem. O vento deixou de soprar e o lago ficou calmo.
27 Itunja ikakuilwa ikalunga, uyu muntu kii, uluzi niamintunga akumukulya?”
[Como resultado], maravilharam-se, dizendo [uns aos outros]: “Este homem certamente é uma pessoa extraordinária RHQ! [Ele domina tudo!] Até os ventos e as ondas o obedecem [PRS]!”
28 Matungo nu Yesu nauzile kunkika kihi na Magadala, itunja abiili naizaingiwe niamintunga ikatankanya nung'wenso akaze apumie muibiila akazenyomana ikulu, kutile muntu amihizazo nauhumila inzila nanso.
Quando chegaram ao lado leste [do Lago da Galileia], chegaram à região onde moravam os gadarenos. [Jesus saiu do barco e começou a andar na estrada. Então] dois homens que os demônios dominavam saíram dos túmulos [onde moravam] e se encontraram com Ele. Já que eram muito violentos [e atacavam as pessoas], ninguém podia viajar na estrada perto de onde moravam.
29 Akitunta ikalunga, kukete ntuni kitalako, uwe ng'wang'wi Tunda? Waza kuunyoma umatungo itu akili kupika?
Inesperadamente, eles gritaram [para Jesus]: “O senhor é o Filho de Deus! Já que não tem nada em comum conosco [IDM, RHQ], [deixe-nos em paz]! O senhor chegou para nos torturar antes do tempo [que Deus já marcou para nos castigar]?”
30 Ilundo ikulu nila ngulima ailikudima, singa aikuli napo naiakoli,
Tinha uma manada grande de porcos pastando/comendo não muito longe dali.
31 amitunga azetukana kung'wa Yesu, akazilunga, ang'we ukuzunsa kupume, kutwale milundo la ngulima.”
Então os demônios pediram [a Ele] dizendo: “Já que o senhor nos expulsará, mande-nos para os porcos!”
32 U Yesu akaila, “Longoli!” Iamintunga ikamanka ikalongola mungulima. Ilundo lihi likasima kupuma mulugulu, kuhonga muluzi, yihi ikashila mumazi.
Jesus disse [a eles]: “[Se é isso que querem], vão [para essa manada de porcos]!” Aí os demônios deixaram [os homens] e entraram nos porcos. De repente, todos [os porcos] precipitaram-se/atiraram-se morro abaixo para a água e se afogaram.
33 Eitunja nakuidima ingulima ikamanka. Naialongola mukisali ikaligitya ihi ayo napumie kuitunja ao naingigwe niamintunga.
Aqueles que guardavam os porcos [ficaram com medo e] correram para a cidade. Ali eles relataram tudo que tinha acontecido; inclusive o que tinha acontecido com os dois homens que os demônios dominavam.
34 Kisali kihi kikaza kulankanya nu Yesu. Naiamuona, ikamupepelya alege mukisali kao.
Então [parecia que] todas [as pessoas] [HYP] [que moravam naquela] cidade [MTY] saíram para ver Jesus. Quando viram Jesus [e o homem que os demônios antes controlavam], pediram com insistência que Jesus saísse da região deles [porque pensavam que Ele destruiria mais de sua propriedade] (OU, [porque perceberam que Ele devia ser muito poderoso]).

< Matayo 8 >