< Matayo 8 >

1 Matungo u Yesu naukusima pihi kupuma mulugulu, milundo ukulu ukamutyata.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
2 Goza, umunyambili akaza kuntongeela akwe, akalunga “Mukulu, ang'wi wihambile, uhumile kunzipya ntule nimuza.
Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3 U Yesu akagoola umkono akwe nukumuamba, akalunga, “Nihambile utule wing'welu.” Matungo yayo akazipigwa imbili ikahila.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
4 U Yesu akamuila, “Goza uleke kumuila muntu wihi. Ambi nzila ako, hangi ulongole uewe ende umulagile umdimi, upumye nisongeelyo numusa au iagiiye, kunsoko awikengi wako.”
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
5 Matungo u Yesu akapika Kapernaumu, munyangulu ung'wi akaza kitalakwe akamuuliza,
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
6 akalunga, “Mukulu, umitumi ane ulae munyumba ukete ulwae wigandi hangi umuili utete uwai wakogopa.”
“Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
7 U Yesu akamuila, nzile nukumukamya.”
“I will go and heal him,” Jesus replied.
8 Umunyangulu akasukiilya hangi akamuila, “Mukulu unene niantuni ni mpaka nize ningile munyumba ako. Tambula ulukani du numitumi ane ukukomigwa.
The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
9 Kunsoko une nimuntu ninkite uhumi ntete anino ane anyangulu, akanunge kung'wa uyu “Longola” wilongola nukumuya, nzuu nung'wenso wiiza, nukumitumi wane. Itume iti, nung'wenso ukituma uu.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
10 Matungo u Yesu naiwija aya, akakuilwa, akaila ao naiamutyatile, tai namuita nkili kuona umuntu nukite uhuili anga uyu mihi iyi na Israeli.
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
11 Idu azile akupuma kilya ning'weli, akikie palung'wi nu Abrahamu, Isaka nu Yakobo muutemi wa kigulu.
I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 Ingigwa iana autemi akugung'wa mukiti nikakunzi, pang'wanso izitula kililo kakasia namino.”
But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 U Yesu akamuila umunyangulu, “Longola! Anga nauhuie, na itule anga uu kitalako, nu mitumi akagunika itungo lilo.
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
14 Matungo nu Yesu aupikile munyumba ang'wa Petro, akamuona umukwingwa ang'wa Petro nuakisungu ulae akazimulwae ndwala.
When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
15 U Yesu akamuamba umukono wake, nindyala ikahega, sunga akauka akatula muailya.
So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them.
16 Naipikile impindi antu idu ikamuletela u Yesu antu idu naikaiwe niamintunga. Akaazunsa iamintunawa naialwae akaakomya.
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
17 Kunsoko iyiye aakondigwe kuligitigwa nunabii Isaya, “Ung'wanso aukenkile ulwae witu hangi aukenkile upungukilwa witu.”
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.”
18 Sunga u Yesu naiwaliana iumbi nailimupilimile, akaalagila ende nkigi ngiza na luzi la Galilaya.
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
19 Sunga muika nkani ung'wi akaza kitalakwe akamuila, “Mumanyisi, kunuhongee.”
And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20 U Yesu akamuila, “Amulula atite imakombo, ni nyunyi niamigulya itite iuye, ung'wana wang'wa Adamu mugila uhongo wakulalisha itwe.”
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
21 Mumanyisigwa ung'wi akamuila, “Mkulu, ngombye hanza nongole nende muika ibaba ane ukule.”
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 Sunga u Yesu akamuila, “Ntyate, hange uwaleke iashi aike iashi ao.”
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
23 U Yesu naiwingie mibini, iamanyisigwa akwe ikamutyata mibini.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 Goza uluzi ukatula nimaingo makulu, ibini lika kunikilwa ni mazi, imatungo nanso u Yesu au iae.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
25 Amanyisigwa akaza kitalakwe akamupitya akalunga, “Tata kugune usese kakasha!”
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 U Yesu akaaila kuniki nimukogopa, unye nimutite uhuili unino? Itungo inino akauka akaupalya ung'wega nu luzi. Sunga ung'wega ukakilaga.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
27 Itunja ikakuilwa ikalunga, uyu muntu kii, uluzi niamintunga akumukulya?”
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
28 Matungo nu Yesu nauzile kunkika kihi na Magadala, itunja abiili naizaingiwe niamintunga ikatankanya nung'wenso akaze apumie muibiila akazenyomana ikulu, kutile muntu amihizazo nauhumila inzila nanso.
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
29 Akitunta ikalunga, kukete ntuni kitalako, uwe ng'wang'wi Tunda? Waza kuunyoma umatungo itu akili kupika?
“What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
30 Ilundo ikulu nila ngulima ailikudima, singa aikuli napo naiakoli,
In the distance a large herd of pigs was feeding.
31 amitunga azetukana kung'wa Yesu, akazilunga, ang'we ukuzunsa kupume, kutwale milundo la ngulima.”
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 U Yesu akaila, “Longoli!” Iamintunga ikamanka ikalongola mungulima. Ilundo lihi likasima kupuma mulugulu, kuhonga muluzi, yihi ikashila mumazi.
“Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
33 Eitunja nakuidima ingulima ikamanka. Naialongola mukisali ikaligitya ihi ayo napumie kuitunja ao naingigwe niamintunga.
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
34 Kisali kihi kikaza kulankanya nu Yesu. Naiamuona, ikamupepelya alege mukisali kao.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

< Matayo 8 >