< Matayo 6 >

1 Tula miho uleke kituma intendo niyatai kuntongeela aantu nukielya kitalao, nsoko shukupata ukembetwa kupuma kung'wa tata nukole kigulu.
Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
2 Kululo nukupumya leka kukua impembe nukikulya anga ao niielya niakoli mumatekeelo numuisali, nsoko iantu aakulye, tai numuie asingiilya uziza wao.
Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
3 Uwe nukupuma, umukono wako nuakikema uleke kulinga iko nikekitung'wa numukono nua kigoha.
But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
4 Ingi gwa ikintu kako kipumigwe kwa kinkunku. Pang'wanso utata ako nuiona unkunku ako ukuupa imaintu ako.
That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
5 Hangi nukulompa, uleke kutula anga ao niielya, kunsoko ilowa kimika nukulompa mumatekeelo numumpelo ya isali, nsoko agozwe niantu. Tai numuie akondilye kupegwa ipegwa yao.
And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
6 Kululo gwa, angawahia kulompa ingile munyumba lugaila umulango ulompe kung'wa Tata ako nukole kunkunku. Pang'wanso utata ako nuiona unkunku ukuupa ikipegwa kako.
But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.
7 Nukulompa leka kusukila sukiila inkani ningila insoko anga anyakilungu niituma, isiga kina akigigwa kunsoko amakani du niakumaligitya.
And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
8 Kululo, uleke kutula anga nianso, kunsoko utata ao aiwalinga kina atakile ntuni nianso akazi akili kanu kulompa.
Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
9 Ingi lompa iti: Tata witu nukoli kilunde lina lako likuligwe.
Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
10 Utemi wako uze, ulowa wako witume mihi anga nuituma kilunde.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
11 Ukupe indya yitu nia leliye.
Give us this day our supersubstantial bread.
12 Ukulekele imilandu anga usese nikialekela awa naiakukosee.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 Uleke kuutwala muma geng'wa, ukupugamule numulugu.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
14 Anga itule mukualekela iantu imilandu ao, nunyenye utata anyu nuakigulu nung'wenso ukumulekela.
For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
15 Ang'wi shamukualekela imilandu ao ka nu tata anyu shukumulekela imilandu anyu.
But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
16 Matungo ihi nakiima leka kigeeleke anga ao niilya, akunye imakelu ao anwe kina iimile kuntongeela aantu. Tai kuila asingiilya ipegwa yao.
And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
17 Kululo uewe niwiimile, paka imakuta itwe lako, hangi woje usu ako.
But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
18 Ingi shaikigeeleka kuntongeela aantu kina wiimile, ikutula kung'wa Tata ako nuakinkunku. Nu tata ako nuiona unkunku ukuupa ikipegwa kako.
That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
19 Leka kiekilya ikiuto kako munu mihi akoli agazanji, nii ii niibunanga nukia.
Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
20 Iekelya ikiuto kako kigulu, kung'wanso kulile anga agazanji, hangi tile anga ii niakubunanga nukia.
But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
21 Kunsoko kuna kiuto kako kikoli, kuko ni nkolo ako izize ikoli.
For where thy treasure is, there is thy heart also.
22 I liho lumuli la muili. Kululo ang'wi iliho lako ipanga, muili wihi ukizuligwa welu.
The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
23 Anga itule iliho lako ibe, umuili wako wihi ukizula kiti nikibe. Anga itule uwelu nuukole mitalako wa ki ti nangulu, ikiti kikutula kikulu nangulu.
But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
24 Kutile ata nung'wi nuhumila kuitumila akulu abili, kunsoko ukumuhukilwa ung'wi nukumlowa numungiza, hangi ukipumya kumukulya ung'wi, nukuhita kumukulya umuya. Sha mukumtumi kila Itunda ni nsao.
No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 Kululo kuila, heja uoa wako, kina ukulya ntuni, ang'wi ukung'wa ntuni, ang'wi umuili ako, ukutugala ntuni. Aya hii singa akilingie indya, nu muili ukilinkie utugali?
Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
26 Goza inyunyi nikoli migulya. Shaitemela, shaikungula hangi shayilingila nukuika misalanga, utata anyu nua kigulu wilesa, unye sha miazane kukila nianso?
Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
27 Nyenyu nuhumile kiongeela ala uluhiku nulung'wi munu mihi upanga wakwe?
And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?
28 Niki nimukula nuwoa nuakutugala? Si sigiila maua nitula mumagunda nitulakula, shituma anga milimo, hangi shanga akitugalya.
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
29 Nkili kumuila kina ata Sulemani mugole wakwe wihi shautugawi ana nanso.
But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 Ng'wi Itunda wiimatugalya imatutu na mumigunda nikie luhiku lung'wi numudau agung'we mumoto, aunye mkulaigaligwa uu, nimutite uhuili unino?
And if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
31 Kululo leki kutula nuwoa, kina kuulya ntuni? Angwe kutendwa ule? angwe kutugala ntuni?
Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
32 Kunsoko ianya kilungu akuduma yayo, nu Tata nyu nuakigulu uineu kina mtakile yayo.
For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
33 Ingi gwa hanza upenzi utemi wakwe ni tai akwe nayi hii mukupegwa kitalakwe.
Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
34 Kululo leka kutula ninkiki nsoko amudau, aya namudau akizipiilya imenso. Kila uluhiku lutete ninkani yakwe.
Be not therefore solicitous for tomorrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.

< Matayo 6 >