< Matayo 5 >

1 U Yesu naewaliona iumbi, akahega akalongola Mulugulu, naewikie pihi, iamanyisigwa akwe akaza kitalakwe.
And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
2 Akaligitya nukuamanyisa, akalunga,
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 “Bahu awa nia kia amunkolo kunsoko utemi wa kigulu wao.
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bahu niakite ikinyauwai, azizapumbuligwa.
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
5 Bahu awa niapolo, kunsoko azizamisala ihi.
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
6 Bahu awa niakite inzala ni nyota atai kunsoko azizalisigwa ikute.
Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
7 Bahu awania hegelya imilanda nienso aziza hegeligwa.
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Bahu awa niankolo nza azemuona Itunda.
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
9 Bahu awa niakaminkanya, nsoko nianso azezitangwa ana ang'wi Tunda.
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God.
10 Bahu awa neitumigwa usese kunsoko atai, nsoko utemi wa kigulu wao.
Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bahu unye niantu akumutukila nukumitumya ubi, nukumligitya ubi nuteele kunsoko ane.
Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Lowi nukulumbiilya kunsoko ikipegwa kanyu kikulu kigulu. Kunsoko inge uu aiaitumilya ubi ianyakidagu nia kali.
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Unye mi munyu wa unkumbigulu umunyu iga ulimilye umulyo wake, ukutula ne munyu hange? Singa ukutula uza kukintu nikingiza inge ukugung'wa kunzi nukupambatwa nimigulu aantu.
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Unye miwelu wa unkumbigulu. Ihi nizengilwe mulugulu nishalipihile.
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
15 Iantu singa akakilya ulumule nukuluika pihi a nkapu, akumiika migulya, ikualika ihi niakoli munyumba.
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
16 Leka uwelu wanyu welye kuntongeela aantu kunsoko aione intendo yanyu ninza hangi amukulye utata wanyu nuakigulu.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Leki kusigiili kina ainzile gazanja uzipiili nia anyakidagu. Singa zegazanja zilekondanilya.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Kutai kumuila unkumbigulu nihi ihi ukile hangi kutile uzipiilya hata nung'wi, mpaka nuzetula wakondigwa.
For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Kululo wihi nuibananga ilagiilyo ninino nilamalagiilyo aya nukuamanyisa kituma niangiza uu ukitangwa munino muutemi wa kigulu. Inge gwa wihi nuiambile nukuimanyisa ukitangwa muutemi wa kigulu.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Kunsoko numuie itai anyu igehite kumikelinkela itai a mafarisayo, shanga mukingile mtemi wa kigulu.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Amigulu ikali ailambuwe kina leka, “kubulaga” numubulagi wihi ukole mubii wa ulamulya.
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
22 Hangi kumuila wihi ni shumuloilwe muluna akwe ukutula ukole mubii wa ulamulwa. Hangi muntu wihi nukumuila umunyandugu wakwe kina shufaile! ukutula mubii wianza. Nuyu wihi nuilunga uwe wimupungu, ukutula mubii wa moto wamu jehanamu. (Geenna g1067)
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 Ang'wi ukupumya isongeelyo kuntongeela ikumbikilo, kunu aza mileile numunyandugu shamiungamie,
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
24 Lileke isongeelyo pa ntongeela pi kumbikilo, uambi nzila ende miungamile hanza numunyandugu wako, usuke uzupumye gwa isongeelyo.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Kayi igombi numilei wako munzila nimukili mulongoe kianza, hakamuhite kigombya umilei wako uhumile akuleke mumikono angwa mlamuli hangi ugung'we kukitungo.
Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Tai numuie shangaukulekelwa mpaka mulipe impia nimudaigwe.
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Migule iligitigwe kina leka, “Kugoolya.”
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Numuie kina wihi nukumugoza umusungu nukumulowa wagoolya munkolo akwe.
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
29 Ang'wi iliho lako nila mukono wako nua kigoha lenda kutwala muibe, liheje uligume kule nuewe, ikatula bahu muili unino ugung'we unukulu uguneke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna g1067)
And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Ang'we umukono wa kigoha inda nsoko akukumpa uteme ugume kuli, sunga umuili nungiza uleke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna g1067)
And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Itambuwe kina wihi nukumuzunsa umusungu wakwe ampe ikilingisilyo kutai na ulamulwa.
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Une numuie wihi nukumleka umusungu wakwe nsoko a ugoolya, ukutula wituma usambo. Hangi wihi nukumuhugela anga wapegwa ulamulwa wa tai ukutula wituma usambo.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
33 Hangi migule aitambuue kuantu ao niakali, leki kutambuli uteele, kululo twali itai anyu kumukulu.
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
34 Une numuie, leki kutambula hata niniino, ang'wi kigulu, nsoko kung'wanso kung'witunda.
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
35 Ang'wi mihi, nsoko wieka ituntu lakupambatilya impambatilyo yakwe ang'wi Yerusalemu, nsoko ingi kisali ni kamutemi numukulu.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
36 Leka kulapa nitwe lako, kunsoko shukulipeula isingi ling'we litule lyelu ang'wi ilwaalu.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ingi gwa inkani yanyu, tai, tai, singau, singa u, kunsoko ayo nakangeelya ipuma kumulugu.
But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
38 Migule iligitigwe kina, liho na liho ni lino na lino.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Une numuie leki inkungumi nu muntu nu mubii, anga wakukua ikunda nilamkono wa kigoha mupiuele nilulya.
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Ang'wi wihi nuloilwe kulongola nuewe kianza anga wakuhegelya inkanzu ako, muleke ni joho lao.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
41 Nuyu wihi nukuonyeelya kulongola muhinzo ung'we, longola nung'wenso mihinzo ibiili.
And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two.
42 Wihi nukulompa mpe, hangi uleke kumuhita uyu nutakile umukopise.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
43 Migule iligitigwe mlowe umunyakisali wako, na umuhukilwe umubi wako.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
44 Kululo numuie, alowi iabi anyu, alompeeli awa nimutasha.
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
45 Ingi gwa mutule miano wang'wa tata wanyu nuakigulu, kunsoko wialikila ilyoa iabi niaza. Hangi wikuisa imbula kuabi niaza.
That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Anga mualowe ao nizamualoilwe nye, mipata kintu kii? Aiahoela mpia shaituma ne itii?
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Anga mulamushe ianyandugu anyu du mipata ntuni kua uya? Ianyakilungu shaituma ne uu?
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
48 Kululo ihumikile mutule mia tai, anga utata wanyu nuakigulu nukoli mutai.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.

< Matayo 5 >