< Matayo 5 >

1 U Yesu naewaliona iumbi, akahega akalongola Mulugulu, naewikie pihi, iamanyisigwa akwe akaza kitalakwe.
And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
2 Akaligitya nukuamanyisa, akalunga,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 “Bahu awa nia kia amunkolo kunsoko utemi wa kigulu wao.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bahu niakite ikinyauwai, azizapumbuligwa.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Bahu awa niapolo, kunsoko azizamisala ihi.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Bahu awa niakite inzala ni nyota atai kunsoko azizalisigwa ikute.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
7 Bahu awania hegelya imilanda nienso aziza hegeligwa.
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Bahu awa niankolo nza azemuona Itunda.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Bahu awa niakaminkanya, nsoko nianso azezitangwa ana ang'wi Tunda.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
10 Bahu awa neitumigwa usese kunsoko atai, nsoko utemi wa kigulu wao.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bahu unye niantu akumutukila nukumitumya ubi, nukumligitya ubi nuteele kunsoko ane.
"Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Lowi nukulumbiilya kunsoko ikipegwa kanyu kikulu kigulu. Kunsoko inge uu aiaitumilya ubi ianyakidagu nia kali.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 Unye mi munyu wa unkumbigulu umunyu iga ulimilye umulyo wake, ukutula ne munyu hange? Singa ukutula uza kukintu nikingiza inge ukugung'wa kunzi nukupambatwa nimigulu aantu.
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
14 Unye miwelu wa unkumbigulu. Ihi nizengilwe mulugulu nishalipihile.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
15 Iantu singa akakilya ulumule nukuluika pihi a nkapu, akumiika migulya, ikualika ihi niakoli munyumba.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 Leka uwelu wanyu welye kuntongeela aantu kunsoko aione intendo yanyu ninza hangi amukulye utata wanyu nuakigulu.
In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Leki kusigiili kina ainzile gazanja uzipiili nia anyakidagu. Singa zegazanja zilekondanilya.
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
18 Kutai kumuila unkumbigulu nihi ihi ukile hangi kutile uzipiilya hata nung'wi, mpaka nuzetula wakondigwa.
For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
19 Kululo wihi nuibananga ilagiilyo ninino nilamalagiilyo aya nukuamanyisa kituma niangiza uu ukitangwa munino muutemi wa kigulu. Inge gwa wihi nuiambile nukuimanyisa ukitangwa muutemi wa kigulu.
Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Kunsoko numuie itai anyu igehite kumikelinkela itai a mafarisayo, shanga mukingile mtemi wa kigulu.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
21 Amigulu ikali ailambuwe kina leka, “kubulaga” numubulagi wihi ukole mubii wa ulamulya.
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
22 Hangi kumuila wihi ni shumuloilwe muluna akwe ukutula ukole mubii wa ulamulwa. Hangi muntu wihi nukumuila umunyandugu wakwe kina shufaile! ukutula mubii wianza. Nuyu wihi nuilunga uwe wimupungu, ukutula mubii wa moto wamu jehanamu. (Geenna g1067)
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna g1067)
23 Ang'wi ukupumya isongeelyo kuntongeela ikumbikilo, kunu aza mileile numunyandugu shamiungamie,
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 Lileke isongeelyo pa ntongeela pi kumbikilo, uambi nzila ende miungamile hanza numunyandugu wako, usuke uzupumye gwa isongeelyo.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Kayi igombi numilei wako munzila nimukili mulongoe kianza, hakamuhite kigombya umilei wako uhumile akuleke mumikono angwa mlamuli hangi ugung'we kukitungo.
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
26 Tai numuie shangaukulekelwa mpaka mulipe impia nimudaigwe.
Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
27 Migule iligitigwe kina leka, “Kugoolya.”
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
28 Numuie kina wihi nukumugoza umusungu nukumulowa wagoolya munkolo akwe.
but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Ang'wi iliho lako nila mukono wako nua kigoha lenda kutwala muibe, liheje uligume kule nuewe, ikatula bahu muili unino ugung'we unukulu uguneke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna g1067)
And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Ang'we umukono wa kigoha inda nsoko akukumpa uteme ugume kuli, sunga umuili nungiza uleke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Itambuwe kina wihi nukumuzunsa umusungu wakwe ampe ikilingisilyo kutai na ulamulwa.
"And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
32 Une numuie wihi nukumleka umusungu wakwe nsoko a ugoolya, ukutula wituma usambo. Hangi wihi nukumuhugela anga wapegwa ulamulwa wa tai ukutula wituma usambo.
but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
33 Hangi migule aitambuue kuantu ao niakali, leki kutambuli uteele, kululo twali itai anyu kumukulu.
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
34 Une numuie, leki kutambula hata niniino, ang'wi kigulu, nsoko kung'wanso kung'witunda.
But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 Ang'wi mihi, nsoko wieka ituntu lakupambatilya impambatilyo yakwe ang'wi Yerusalemu, nsoko ingi kisali ni kamutemi numukulu.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Leka kulapa nitwe lako, kunsoko shukulipeula isingi ling'we litule lyelu ang'wi ilwaalu.
Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Ingi gwa inkani yanyu, tai, tai, singau, singa u, kunsoko ayo nakangeelya ipuma kumulugu.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
38 Migule iligitigwe kina, liho na liho ni lino na lino.
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 Une numuie leki inkungumi nu muntu nu mubii, anga wakukua ikunda nilamkono wa kigoha mupiuele nilulya.
But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Ang'wi wihi nuloilwe kulongola nuewe kianza anga wakuhegelya inkanzu ako, muleke ni joho lao.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
41 Nuyu wihi nukuonyeelya kulongola muhinzo ung'we, longola nung'wenso mihinzo ibiili.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Wihi nukulompa mpe, hangi uleke kumuhita uyu nutakile umukopise.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
43 Migule iligitigwe mlowe umunyakisali wako, na umuhukilwe umubi wako.
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 Kululo numuie, alowi iabi anyu, alompeeli awa nimutasha.
But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 Ingi gwa mutule miano wang'wa tata wanyu nuakigulu, kunsoko wialikila ilyoa iabi niaza. Hangi wikuisa imbula kuabi niaza.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Anga mualowe ao nizamualoilwe nye, mipata kintu kii? Aiahoela mpia shaituma ne itii?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Anga mulamushe ianyandugu anyu du mipata ntuni kua uya? Ianyakilungu shaituma ne uu?
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
48 Kululo ihumikile mutule mia tai, anga utata wanyu nuakigulu nukoli mutai.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.

< Matayo 5 >