< Matayo 26 >
1 Imatungo u Yesu naumaile kutambula inkani yehi niyanso, akaaela eamanyisigwa akwe,
When Yeshua [Salvation] had finished all these words, he said to his disciples,
2 “Mulengile kina baada amahiku abeele kuutula nesikukuu, nung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa kuite wasulubiwe.”
“You know that the Pesac ·Passover· is two days away (Nissan 12), and the Son of Man will be delivered up to be nailed to the execution-stake.”
3 Baadaye eakulu amakuhani neanyampala neantu aeatankanile palung'wi pakate pamakao ang'wa kuhani numukulu, naewitangwa Kayafa.
Then the chief priests, the Torah-Teachers, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas [Rock that hollows itself out].
4 Kwa palung'wi ekupanga enjama akumuamba u Yesu kwa unkunku nukumubulaga.
They took counsel together that they might take Yeshua [Salvation] by deceit, and kill him.
5 Kunsoko aalungile, “Ileke kutula matungo asikukuu, kuite ilekekuleta eghasia pakatekate aantu.”
But they said, “Not during the festival of Passover, lest a riot occur among the people.”
6 Imatungo u Yesu naukole ku Bethania munyumba ang'wa Simoni umukoma,
Now when Yeshua [Salvation] was in Bethany [House of affliction], in the house of Simeon [Hearing] the leper,
7 naukole ukionyesha pameza, musungu ung'wi aewezile kitalakwe aukenkile mukebe nuwa alabasta naekete imakukuta naake ethama nkulu, na aeumahunuie migulya mitwe lakwe.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Lakini eamanyisigwa akwe naaine ikani eleite, aabepewa nukulunga, “Kunsokoke easala eyeite?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 Ayaite ahumekile aguligwe kukeasi kekolo nukupegwa eaula.”
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10 Lakini u Yesu kunsoko aaulengile eleite, wekaaela. “Kuneke mukumusumbula umusungu uyuite? Witumile kentu kezakung'wane.
However, knowing this, Yeshua [Salvation] said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Eaula mukete mahiku ehi, lakini shangamukutula mukole nunene mahiku ehi.
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12 Kunsoko nauhunue imakuta mitwe lane aya migulya wa mwele wane, aewitumile ite kunsoko ukuekwa kung'wane.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Kutai kumuela, pehi ulukani ulu nulekatambulwa pakate aunkumbigulu wehi, eketendo nukitumile umusungu uyuite, hange kekutambulwa kunsoko akumbukumbu.”
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 Kuite ung'wiao nua awa nekumi nambele, naewitangwa Yuda Iskariote, akenda kwa akulu amakuhani,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot [Praised Dagger-man], went to the chief priests,
15 nukulunga “Mukumpa ntuni anganumusaliti?” Akamupimela u Yuda ipande thelathini niyampia.
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Hange imatungo yayo wekaduma enafasi akumusaliti.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Hata uluhiku lang'wando nuamekate neshanga eekewe igae, eamanyisigwa akwe aeendile kung'wa Yesu nukulunga, Pe nutakile kukuandaelye ulye indya ya Pasaka?”
Now on the first of Matzah ·Unleavened bread· (Nissan 14), the disciples came to Yeshua [Salvation], saying to him, “Where do you want us to prepare your Seder ·Order / Passover meal·?”
18 Wekaaela, Longoli kumujini kumuntu fulani namueli, Ung'walimu ukulunga, “Ematungo ane ahumbeela kumetimelya epasaka palung'wi neamanyisigwa ane, pakate panyumbako.”
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi ·Teacher· says, “My time is at hand. I will keep the Pesac ·Passover· at your house with my disciples.”’”
19 Emanyisigwa akituma anga u Yesu naualageye, na andae indya ya Pasaka.
The disciples did as Yeshua [Salvation] commanded them, and they prepared the Seder ·Order / Passover meal·.
20 Naeipikile mpende, aewikie kulya indya palung'wi neamanyigwa kumi nambeele.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 Naakulya indya, wikalunga, “Etai kumuela ung'wi anyu ukunisaliti.”
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Ekapyenenkela kule, kila ung'wiao akandya kumukolya, “Ite shanganene Mukulu?”
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
23 Akaasukilya, “Uyu nukutala umukono wakwe palung'wi nunene mukate mibakuli yuyo ukunisaliti.
He answered, “He who dipped his matzah ·unleavened bread· with me in the dish (of bitter herbs), the same will betray me.
24 Ung'wana wang'wa Adamu ukuhega, anga naeyandekilwe. Lakini isateko lakwe umuntu nuekamusaliti ung'wana wang'wa Adamu! Azetula tazu kumuntu nuanso angae waleke kutugwa.”
The Son of Man will die just as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 U Yuda, nae uzemusaliti wikalunga, ite nene Labi? U Yesu wekamuila, “Ukutambula ulukani nulanso uewe.”
Judas [Praised], who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi ·Teacher·?” He said to him, “You said it.”
26 Naatuile ukulya indya, u Yesu wikauhola umukate, akaukembeta, nukuega. Wikaapa eamanyisigwa akwe nukulunga, “Holi, mulye. Uwu wuwu mweele waane.”
As they were eating, Yeshua [Salvation] took matzah ·unleavened bread·, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27 Wekahola ekekombe nukukembeta, akaapa nukulunga, “Wing'wi mehi kuekeite.
He took the (third) cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 Kunsoko uyu sakami wane nuilago lane, nekuhunulwa kwa ehi kumusamaha waanyamendu.
for this is my blood of the new covenant ·binding contract between two or more parties·, which is poured out for many for the remission of abstract sins ·miss the marks·.
29 Lakini kumuela, shangakung'wa hange inkali yamezabibu uwaie, hadi uluhiku ulo nenzeng'wa nepya palung'wi nunyenye pakate autemi wang'wa Tata ane.”
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in 'Avi ·my Father·’s Kingdom.”
30 Nakondilye kemba uwembo, ekapuma ekalongola kumulema wa Mizeituni.
When they had sung the Hallel Psalms [Praise Praises], they went out to the Mount of Olives.
31 Hange u Yesu wikaaela, “Utiku wuwu mehi mukukumpa kunso ane, kunsoko yandekilwe, kumukua umudemi wikundi lankolo ninyenso ikusambaela.
Then Yeshua [Salvation] said to them, “All of you will be made to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Lakini baada akuiuka kung'wane, kumutongela kulongola ku Galilaya.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
33 Lakini u Petelo wikamuila, “Hata anga ehi akuhite kunsoko amakani nakuhanga, nakuupata, unene shanga kuhita.
But Peter [Rock] answered him, “Even if all men feel scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· because of you, I will never be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, never.”
34 U Yesu wikamusukelya, “Etai kuela, utiku wuwu kabla ujogoo wakunkule, ukunihita nkua itaatu.”
Yeshua [Salvation] said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 U Petelo wikamuela, “hata kina impasile kusha nuewe, singa kuuhita.” Neamanyisigwa neangeza ehi ekalunga uu, uu.
Peter [Rock] said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Baadaye u Yesu wikalongola neenso pang'wenso niitangwa Gethsemane nawikaaela eamanyisigwa akwe, “Ikie hapa ematungo neninzu uko kulompa.”
Then Yeshua [Salvation] came with them to a place called Gethsemane [Olive oil press], and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 Akamuhola u Petelo neana abeele neang'wa Zebedayo na wikandya kupyenenkela nukusononeka.
He took with him Peter [Rock] and the two sons of Zebedee [Bestowed by Yah], and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Hange wikaaela, “Enkolone ekete kenyauwai kekulu kule ata ekeasi kakusha. Sagi hapa mukeshe palung'wi nunene.”
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39 Wekalongola kuntongela inino, wikagwa kifudifudi, nukulompa. Wikalunga, “Tata ane, peza iwezekanile, ekekombe ekeite kenkwepe. Iteke kutula anga nentakile unene, hange kina nutakile uewe.”
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 Akaahanga eamanyisigwa wekaahanga alala tulo, kunso emiho aemalito.
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter [Rock], “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Keshi nukulompa kunso mulekekingila mumagemo. Inkolo akole radhi, lakini umweele udhaifu.
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Akalongola yakwe nkua akabeele nukulompa, akalunga, “Tata ane kina ulukani ulu shangaiwezekanile kulekwepa lazima nukeng'we ekekombe ekeite, emapenzi ako atimele.”
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 Wekasuka hange wikahanga alala tulo, kunsoko emiho ao ae malito.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Kuite wikaaleka hange wekalongola yakwe. Akalompa enkua akatuatu inkani zizo zizo.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Baadaye u Yesu wekaahanga eamanyisigwa akwe nukuaela, “Kele mukie ne nukusupya? Gozi ematungo ahumbeela, nung'wana wang'wa Adamu ukusalitiwa mumekono aanyamelandu.
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·.
46 Uki kuhege. Gozi uyuite nung'wenso nukunsaliti wahugela.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 Ematungo naukele ukuligitya, u Yuda ung'wi wa awa nenkumi na mbeele, akapika. Lulili lukulu lukapika palung'wi nung'wenso anga lepumele kwa akulu amakuhani neanyampala neantu. Ae azile nimpanga niidunkuli.
While he was still speaking, behold, Judas [Praised], one of the twelve, came, and with him a great multitude with machairon ·machetes, small sword knives· and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Hange umuntu naeudee kumusaliti u Yesu auapee eshala, akalunga, “Uyu nenekamulungela, ng'wenso muambi.”
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I phileo ·affectionately love, kiss·, he is the one. Seize him.”
49 Imatungo yayo wekiza kung'wa Yesu nukulunga, “Na wikamulungela.
Immediately he came to Yeshua [Salvation], and said, “Shalom ·Complete peace·, Rabbi ·Teacher·!” and kissed him.
50 U Yesu wikamuila, “Muhumba meane itume ele nelekutile uu akeza, nukumugoolela emekono u Yesu, nukumuamba.
Yeshua [Salvation] said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua [Salvation], and took him.
51 Goza, muntu ung'wi naukole palung'wi nu Yesu, wikagoola umukono wakwe, wikahopola upanga wakwe, na wikamukua umitumi wang'wa kuhani numukulu, nukumuamba ukutwe wakwe.
Behold, one of those who were with Yeshua [Salvation] stretched out his hand, and drew his machaira ·machete, small sword knife·, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Uu Yesu wikamuila, susha upanga wako pana aza uhoe, kunsoko ehi neetumila upanga akuangamizigwa kwa upanga.
Then Yeshua [Salvation] said to him, “Put your machaira ·machete, small sword knife· back into its place, for all those who take the machaira ·machete, small sword knife· will die by the machaira ·machete, small sword knife·.
53 Ite mulungile shanganihumilene kumitanga u Tata ane, nung'wenso ukuntumela emajeshi zaidi akumi na mbeele na amalaeka?
Or do you think that I couldn’t ask 'Avi ·my Father·, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Lakini ite emaandiko awazekanile kutimeligwa, kuite uu ipasilwe kupumila?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 Imatungo yayo u Yesu wikauela umilundo, “Ite mezile nemapanga neidunkuli kumamba kina uyu nuehegelanya? Kila imahiku aenikie mihekalu nukumumanyisa nashangaemumambile!
In that hour Yeshua [Salvation] said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with machairon ·machetes, small sword knives· and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 Lakini ayaite ehe itumilwe ite emaandiko anyakedagu atimile. “Uu emanyisigwa akwe ekamuleka nukumanka.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57 Awa naamuambile u Yesu akamutala kung'wa Kayafa, u Kuhani nu mukulu pang'wanso eaandeki neanyampala aeilingie palung'wi.
Those who had taken Yeshua [Salvation] led him away to Caiaphas [Rock that hollows itself out] the high priest, where the Torah-Teachers and the elders were gathered together.
58 Kuite u Petelo aiumutyatile kunyuma kukuli kupikila mu itando nilang'wa Kuhani u Mukulu. Ai wingie mukate nukikie palung'wi nienso wihenga mukikapumila.
But Peter [Rock] followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Kuite eakulu amakuhani nebalaza lehi aeakuduma ushahidi wauteele dhidi ang'wa Yesu kunsoko ahume kumubulaga.
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua [Salvation], that they might put him to death;
60 Kuite apumie amashaidi eedu, lakini shanga ekalija anga lukani lehi. Lakini baadaye eamashahidi abeele ekapumila pantongela.
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61 nu kulunga, “Umuntu uyu aulungile, “Mbezile kuunanga ihekalu lang'wi Tunda nukulezenga kwa mahiku atatu.”
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 Ukuhani numukulu akimeka wikamukolya, “Shanga uhumilene kusukilya?
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 Lakini u Yesu aewikie ukilagilye ihetwe. Ukuhani numukulu wikamuela, “Anga Itunda nuikie kuamulu ukuele, kang'wi uwe wi Kilisto ng'wana wa Itunda.
But Yeshua [Salvation] held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the Elohim Chayim [Living God], that you tell us whether you are the Messiah [Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
64 U Yesu wikamusukilya, “Uwe utambue ulukani nulanso. Lakini kuela kupuma itungele nukendelea ukumuona ung'wana wang'wa Adamu wikie umukono wakulela nuukete ingulu na wikeza na malunde kigulu.”
Yeshua [Salvation] said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 Uu gwa u Kuhani nu Mukulu wekatamulanga eng'wenda akwe nukulunga, “Wakufulu! Ite, kutakile hange ushahidi wantuni? Goza, uu wimeka ukukufulu.
Then the high priest tore his, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 Ite mukusega ntuni? Ekamusukilya nukulunga, “Ugombigwe washe.”
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 Hange ekamutye emate muusu nukumukua enkunde, nukumukua emakopi kumekono ao,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 nukulunga, “Wewe uewe Kilisto. Nyenyu nukukuile?
saying, “Prophesy to us, you Messiah [Anointed one]! Who hit you?”
69 Ematungo nanso u Petelo aewikie kunzi pakate aukumbi numitumi nuakesungu wikamuhenga nukulunga, Newe ga aeukole palung'wi nu Yesu wa Galilaya.”
Now Peter [Rock] was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua [Salvation], the Galilean!”
70 Lakini wekahita ntongeele ao ehi, wikalunga, singa nengile ekeite nemukutambula.”
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 Nae ulongoe kunzi amulango, umitumi mungiza nuakesungu wakamuona nukumuela naakole pang'wanso, “Umuntu uyu aliakoli nu Yesu wa Nazareti.”
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
72 Wikahita hange kwakulapa, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 Ematungo makupe baadaye, awa naeimekile pakupe, ekameendela u Petelo nukulunga, “Kutai nuewe ga wiang'weao, kunsoko ata lafudhi ako ekuonyesha.”
After a little while those who stood by came and said to Peter [Rock], “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Uu wikanza kuapa emasateko, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite” kuite ujogoo wekakunkula.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 U Petelo wekakumbuka inkani nauewe nu Yesu, “Kabla ujogoo wekakunkula wakunihita nkua itatu.”
Peter [Rock] remembered the word which Yeshua [Salvation] had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.