< Matayo 22 >
1 U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 '''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
For many are called, but few chosen."
15 Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
After them all, the woman died.
28 Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
This is the great and first commandment.
39 Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.