< Matayo 15 >
1 Ingi Mafarisayo niaka nkani akiza kung'wa Yesu kupuma ku Yerusalemu ikalunga,
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
2 Ku niki iamanyisigwa niakugazanja imalago anyampala? Kunsoko shaikalala imikona nikulya indya.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 U Yesu akasusha akaaila, “Au nye kuniki nimukugazanja uzipiilya nuamkulu kunsoko amalagiilyo anyu?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Kunsoko Itunda auliye, mkulye itata ako nuia ako; uyu nuiligitya ubii kung'wa tata akwe nuia kwe, tai ikusha.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Ingi gwa unye mihunga wihi nuimuila utata akwe nuia akwe wihi uailigwa nauzepata kupuma kung'wane ingi likutula isongeelyo kupuma kung'wi Tunda.
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 Umuntu nuanso mugila anga nsoko nakumukulya utata akwe. Kuiti malupugamukila ulukani lang'wi Tunda kunsoko amalagiilyo anyu.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Unye ni mielya, ikutula iza anga u Isaya nauine kitalanyu akalunga.
You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
8 Antu awaiti indankula unene na milomo ao, ingi inkolo yao ikoli kuli nu nene.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Akunkulya nakanda, kunsoko akinda manyisigwa malagiilyo aantu.”
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Akaitanga umilundo nuantu akauila.” tegeeli hangi mulinge,
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 iki nukingila mumulomo wa muntu singa iza kibi, iko nikipuma mumulomo kiko kintwala nikatula nimubi.”
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Ingi iamanyisigwa ikamuhanga u Yesu ikamuila, uinene Mafarisayo naiiguli ulukani ulo abipiwe?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 U Yesu akaila, muti wihi nu tata wane nuakigulu nishauutemee ukipwa.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Aleki ing'wene, nianso atongeeli apoku, ang'wi umuntu numupoku ukumutongeela umuya, ihi abiili akugwila mikombo.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 U Petro akasusha, akamuila u Yesu kuile impyani iyi ilungila ntuni kung'witu.
And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
16 U Yesu akasusha, akaaila, nunyenye mukili ne kulinga?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Unye shamuinene kina iki nikilongola mumulomo kukiila munda kenda niwa?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Ingi gwa maintu ihi nipuma mumulomo ipembelya munkolo, yaya umushapula umuntu.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Kululo gwa munkolo mumo ipuma masigo ni mabi, ubulagi, ugoolya, usambo, wii, ntambu au teele niituki.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Aya yaya umupeza umuntu uubi. Ingi gwa kulya nisinga ukalae imikono singa ukutwalwa muubi.”
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
22 Akaza musungu Mkanani kupuma kuko, akitunta akalunga, “Nihumile kinyauwai. Mkulu ng'wana wang'wa Daudi, umunanso ane ukagigwa niamintunga.”
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
23 U Yesu singa akasusha anga lukani. Iamanyisigwa akwe akaza akamupepelya akazilunga. Muheje mutwale uko nsoko ukuzogoelya.”
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 U Yesu akaila akalunga, singa aintumi kunkolo izi nikole aintumilwe kunkolo nilimiie munyumba ang'wa Israeli.”
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
25 Ingi akaza kuntongeela akatuna, akalunga mukulu nzailye.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Akasusha, akalunga singa iziza kuhola indya yang'wenya nukuigumila mbwa.”
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Akalunga ee mukulu, ingi ala mbwa ninino iliza indya nigwie mituntu ia mukulu ao.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Sunga u Yesu akasusha akazilunga, musungu uhuili wako ukulu, utulike uu anganuloilwe, numunanso akwe aiwagunika imatungo yayo.
Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 U Yesu akahega pang'wanso akalongola pakupe nuluzi nula Galilaya. Sunga akalongola mulugulu akikie kuko.
Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Milundo ukulu ukaza kitalakwe, ukamletela akitele, apoku, akimumi, alema nia uya idu, naialwae, ikaika mumigulu ang'wa Yesu akaaguna.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Umilundo ukakaulwa, ukimumi kuligitya akilema kutula apanga, akitela kugenda niapoku akazeona. Ikamulumbiilya Itunda wa Israeli.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
32 U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe akalunga, nauhumila kinyauwai umilundo, kunsoko enda kine nene mahiku ataatu akili kulya kintu kihi. Singa kualanga ende kitalao singa aze alie. Aleki kugwa nanzala munzila.”
Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Iamanyisigwa akwe akamuila, pi nikuhumile kupantika indya niakulya mumbuga kikute umilundo uwu nukulu iti?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 U Yesu akaila mkite mikate inga? Akalonga mupungate, ni nsamaki ibiili ninino nkehu.
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 U Yesu akapumya ilago umilundo wikie pihi.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Akahola mikate mupungate ni nsamaki akakembeta, akamiega akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa ikaupa umilundo.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Antu ihi ikalya akikuta akilingiila imaminyanguilwa andya akizulya mbugulu mupungati.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Ihi naialia ai itunja magana anzogu anne iasungu nia ng'enya aikutile.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Sunga u Yesu akaulaga umilundo ukalongola yao, nuanso akingila mibini akalongola ku Magadani.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.