< Matayo 14 >

1 Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
4 Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
7 Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
9 Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
11 itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
So he said, "Bring them here to me."
19 Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matayo 14 >